moustique「蚊」でフランス語を簡単楽しく勉強

    1. フランス旅行・観光

    フランスには様々な魅了がありますが、困ることや日本と比べて不便に感じる面も当然ながら存在します。

    そんなフランスの “夏の困ること”を覗いてみましょう。

    夏の夜の侵入者

    今日のマリーさんと花子さんは、花子さんの家でディナーを楽しんでいるようですが…

    会話

    Marie : Est-ce que je peux ouvrir la fenêtre ?

    窓を開けても良い?

    Comme j’ai bu du vin, j’ai un peu chaud.

    ワインを飲んだから、ちょっと暑くなってきたわ。

    Hanako : Oui, mais tu peux fermer la moustiquaire s’il te plaît.

    ええ、でも網戸を閉めてね。

    Il y a un fil qui pend par le haut, tu peux le tirer.

    上から垂れている紐があるでしょ、それを引っ張ってね。

    Marie : Ah, c’est super ! Tu l’as fait installer ?

    まあ、良いわね!付けたの?

    Hanako : Oui, je ne supporte pas d’avoir des moustiques chez moi, surtout pendant la nuit.

    ええ、家に蚊がいるのって我慢できないのよ。特に夜はね。

    Mon premier été en France, j’ai passé plusieurs nuits blanches à cause d’eux.

    フランスで過ごす初めての夏には、彼らのせいで幾晩も眠れない夜を過ごしたわ。

    Marie : Tu n’as pas utilisé de produit anti-moustiques ?

    蚊よけの製品を使わなかったの?

    Hanako : Je n’aime pas utiliser les produits chimiques, et je ne savais pas trop quoi choisir à l’époque.

    化学製品を使うのって好きじゃないのよ。それにあの頃は、どれを選んで良いか良くわからなかったし。

    Marie : En tout cas, maintenant, le problème est réglé grâce à ta moustiquaire !

    まあ、今は網戸のおかげで問題は解決ね!

    ポイント

    passer une nuit blanche

    フランスで枕を頭の下に置き、ベッドに横たわる女性。

    nuit blanche」は直訳すると「白い夜」つまり「白夜」ですが、日常生活では「眠れない夜・徹夜」の意味でよく使われます。

    passer une nuit blanche」は「眠れない夜を過ごす」ですね。

    もう一つ「nuit blanche」は夜中に開催されるイベントの名称としても使われます。

    有名なものでは、10月第一週の土曜日の夜から日曜日の朝にかけてパリで開催される「nuit blanche」がありますね。

    この夜はパリの中心のいたるところがライトアップされ、いつもと違ったパリの表情が楽しめますよ。

    à l’époque

    époque」は「時代・時期」の意味です。歴史上の時代を表すほか、個人的な時期を表すのにも使えます。

    花子さんが文中で使っていた「à l’époque」は「あの頃」の意味ですね。あの頃ってどの頃かと言えば「mon premier été en France フランスでの初めての夏」です。

    詳しく表現するなら関係代名詞「」を使い「à l’époque où j’ai passé mon premier été en France  初めてフランスで夏を過ごした頃」となります。

    フランスの蚊事情

    moustique

    日本の家の窓には網戸が付いているのがスタンダードではないでしょうか。そのため開け閉めに気をつけていれば、家の中で蚊に悩まされることはありませんよね。

    ところがフランスの窓には、網戸がないのがスタンダード。夏の夜に窓を開けると、蚊やハエに悩まされることになります。

    フランスへの旅行から戻った後、足が発疹だらけでベッドに横たわる若い女の子。

    produit anti-moustiques

    蚊除けのための製品

    diffuseur électrique liquide anti-moustiques

    コンセントに差し込む蚊避け

    フランスでメジャーな家庭での蚊対策としては、コンセントに差し込むイプのもの。中に入っている液体が揮発し、蚊を呼び寄せ退治してくれます。

    électrique 電気」の「diffuseur ディフューザー」で、「 liquide 液体」の「anti-moustiques 虫除け」、なんとも捻りのない名前ですね。

    spray anti-moustique

    スプレーの蚊避け

    こちらも捻りのない名前で「spray スプレー」タイプの虫除けです。

    体に吹き付けて使うタイプのものと、窓枠などに拭きつけて蚊の侵入を防ぐタイプがあります。

    窓に吹き付けるタイプのものは、「barrière 柵・障害物」や「répulsif 防虫剤」と書いてあることが多いので、体用との使い分けには気をつけてくださいね。

    encens insecticide

    蚊取線香

    あまりフランスでは使われませんが、蚊取線香も存在しています。

    encens」は「線香」、「insecticide」は「殺虫の」の意味。「encens anti-moustique」でもOKです。

    渦巻き型より小さい三角錐や棒状をしているものがほとんどで、蚊遣り豚の代わりに小皿等において使われます。

    moustiquaire

    蚊帳・網戸

    さて日本の蚊対策には大活躍な窓に設置されている「moustiquaire」ですが、フランスではあまり見かけることはありません。

    一般的にフランスで「moustiquaire」と言うと、ベッドの上につるす蚊帳を指すことが多いようです。

    でもこれだと寝ているとき以外には、家の中でもかの被害にあってしまうので、暑くても窓を開けるのをためらってしまいますよね。

    そんな不便さにフランス人も気が付きつつあるのか、窓枠に取り付ける網戸を見かけるようになってきました。

    ただ残念なのが「moustiquaire」をつけると、せっかくのおしゃれな両開きの窓が、一気にダサくなってしまうことでしょうか…。

    【フランスの網戸のタイプ】

    タイプは「rideau カーテン」「enrouleur ロール式(ロールスクリーンと同じようなシステム)」などが一般的です。

    フランスの窓は両開きのものが多いので、日本のようなスライド式の「moustiquaire」は一般的ではないようですよ。

    使えるフランス語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

    フランスのエッフェル塔の前には、シャンパンのグラスが二つ置かれています。

    パリの大晦日の過ごし方

    大晦日に年越しそばを食べたり、神社にお参りに行かないフランス人はいったいどんな大晦日を過ごしているのでしょうか。今回は、パリに住むフランス人の大晦日の過ごし方を覗いて見…

    フランス(フランス)をイメージした、目覚まし時計の横にある地図上の木製飛行機。

    時差ぼけをフランス語で

    日本とフランスの時差は8時間、旅行の行き返りに時差ぼけになってしまう人も多いのでは?今回は「時差ぼけ」をフランス語でなんと言うのか見てみましょう。海外旅行に時差ぼけは…