本当に多い?フランスでの事実婚事情

    1. フランス語会話・勉強

    事実婚ってフランスではスタンダードって聞くけど本当のところはどうなんでしょうか?

    独身・既婚以外の区分があるフランスのシステムを見てみましょう。

    事実婚の種類

    結婚といえば「Mariage」ですね。日本では恋人と夫婦の線引きははっきりしていますよね。たまに内縁の関係/事実婚と言うのもありますが、日陰と言うか余り良いイメージが沸いてきません。

    では内縁の関係をフランス語でなんと言うか見てみましょう。

    Le Concubinage

    Le Concubinageは男性名詞で内縁関係と言う意味です。

    Je vie en concubinage

    同棲しています

    Il est mon concubin/ Elle est ma concubine

    彼(彼女は)内縁の夫(妻)です

    日本語で言う「事実婚」に1番近いのはこれになります。結婚やパックスの様に法的なものが存在していない関係ですね。

    PACS

    PACS Pacte civil de solidarité 民事連帯契約

    Je suis pacsé/pacsée

    パックスの契約を結んでいます。

    パックスに対応する夫や妻に当たる言葉はありませんが、

    Il est mon compagnon /elle est ma compagne

    彼(彼女)は私の連れ合いです。

    という単語を良く使います。

    ところでこの ConcubinagePACSの二つの単語ですが、全くネガティブなニュアンスが入っていないんです。

    あまりにも結婚をせずに一緒に暮らすカップルが多いからか「結婚せずに一緒に住む」という事が非難の対象になりえないんですね。

    Union libre

    • Union (女性名詞) 連合・婚姻
    • Libre (形容詞) 自由な

    自由な婚姻、つまり法の関係しない婚姻=同棲です。最近ではあまり耳にしない言葉です。

    男女が一緒に暮らすためには「Famille」家族という関係が必要だった時代から、それに反抗して今の自由な気風のフランスを作った世代の生き方が「Libre」という単語に込められています。

    フランスで家族がピクニックバスケットを持って芝生に寝そべっている。フランスに多い家族の形

    専業主婦はまれ

    共働きが基本のフランスでは、結婚という形に魅力を感じない人が年々増えています。結婚せずに一緒に暮らし子供もいる事より、結婚して「Femme au foyer 専業主婦」をしている事の方が驚かれるくらいです。

    子供がいてもお互いの間に愛情が無くなれば「Divorce 離婚」する事が普通ですから、親が結婚していない事や離婚している事も問題になりません。

    複合家族

    子供が居る人が別れて別の人と住みだし、その相手にも子供が居るという家庭も多く「Famille recomposée」 と呼ばれます。これも結婚しているかは関係ありません。

    • famille (女性名詞) 家族
    • recomposée composé (形容詞) 複合の」に「re」が付いて再び複合されたの意(バラバラになった家族が再び引っ付いて(違う)家族になる)

    カップルかどうかが重要

    カップルが別れる時、結婚していれば離婚裁判が必要になります。

    結婚するための書類もややこしい為、子供がいなければ結婚する必要性を感じないようです。(宗教を信仰している人は結婚にこだわる人が多いようです。)

    結婚せずともPACSを結べば、税金の申告等も二人で一緒に出来ますし、世間的にも「結婚しているか」より「カップルかどうか」が問題になる社会なので、結婚という形にこだわらず「事実婚」という形を選ぶカップルが多いのでしょう。

    ペンと地球儀を備えたテーブルの上のフランスのビザ申請。フランスで事実婚は難しい

    日本人である私たちがフランスで「事実婚」をするのは、結構難しいんですよ。

    事実婚をする為にはフランスに住む事が前提となりますが、ConcubinagePACSHabiter ensemble(一緒に住む)ではフランス人の配偶者としての滞在許可書が降りないんです。

    個人で正式な滞在資格がないと事実婚は出来ないということですね。

    フランスの夕暮れ時にブランコに乗る女性のシルエット。Célibataireは独り者?

    因みに、独身というと「Célibataire」ですが、結婚していない、という意味だけではありません。「恋人のいない/シングルの」と訳す方がしっくりきます。

    日本人とフランス人の会話です。

    仏 Tu sais ? Eric vient de se divorcer.

    知ってる?エリック離婚したよ。

    日 Ah bon ? C’est dommage. Alors, il est devenu célibataire.

    え、そうなの?残念ね。じゃ、彼、独身に戻ったのね。

    仏 Enfin, non, il est maintenant avec Mary.

    ええっと、違うよ。マリーと一緒だよ。

     Mais ils ne sont pas mariés !

    でも、結婚して無いでしょ!

    仏 Bah non, mais ils sont en couple. Et ils vont s’installer ensemble.

    うん、してないよ。でもカップルじゃないか。もうすぐ一緒に住むんだって。

    日 Déjà ?ils vont se marier ou se pacser ?

    もう?結婚かパックスするの?

    仏 Je n’en sais rien. Mais il disait qu’il en avait assez des papiers.

    知らないよ。でもエリックは書類はうんざりだって言ってたよ。

    • se divorcer  離婚する
    • être célibataire シングルである
    • être avec quelqu’un  (誰かと)付き合っている
    • être marié(e) 結婚している
    • être en couple  (誰かと)カップルである
    • s’installer ensemble  一緒に住み始める
    • se marier  結婚する
    • se pacser  パックスを結ぶ
    • papier  紙のことですが、ここでは書類の意味

    使えるフランス語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます