独学で、フランス語を学ぶ人へ、役立つフランス語を提供するニュースサイト

ホームパーティーに誘う

Bonjours, chers amis! (皆さん、こんにちは。)

Comment allez-vous?? (お元気でお過ごしですか?)

留学や仕事でフランスに滞在して友人が出来ると、家に招く機会がきっと訪れると思います。フランス人にとって最高のおもてなしは、自宅に招かれることだからです。そこで今回は、親しい友人をホームパーティーに誘うというシチュエーションを見てみましょう。

会話 

Tomoki:Tu es libre demain soir? (明日の晩、空いてる?)

Phillipe: Oui, pourquoi? (うん。どうして?)

Tomoki: Je vais donner une soirée chez moi. Je vais vous régaler avec la cuisine japonaise. Tu viens ? (うちでパーティーをやるんだ。日本料理をご馳走するよ。来る?)

Phillipe : Ça m’interesse. Tu vas inviter quelques autres amis? (面白そうだね。ほかにも何人か友達を呼ぶつもり?)

Tomoki: Oui. Verginie, Pierre, Marie et deux amis du Japon. (うん。ヴェルジニ、ピエール、マリーと、日本から来た友達が2人。)

Phillippe: Ce serait amusant.. J’y vais, avec plaisir. Merci pour ton invitation. (楽しいだろうね。喜んで行くよ。お招きありがとう。)

Tomoki: Pas de quoi. Alors, à demain soir. (どういたしまして。じゃ、明日の夜ね。)

今週のポイント

donner une soirée:パーティーを開く

パーティーは単にpartie(f)と言うことも可能です。動詞はfaireを使うことも出来ます。

chez moi: ぼくの家で(に)

chezは「~の家で(に)」の意味の前置詞です。後ろには本文中のように人称代名詞が入ってもいいですし、固有名詞が来ることもあります。また、職業名を入れて、お店について使うことも出来ます。

ex. chez Mireille (ミレイユの家)

ex. Viens chez moi!! (うちにおいでよ)

ex. Je dois aller chez le coiffeur. (床屋に行かなくちゃ)

ex. Faites comme chez vous. (あなたの家にいるようにしてください =くつろいでください)

chezの後に人称代名詞が入る場合には強勢形になります。具体的に見てみましょう。

chez moi  わたしの家に

chez nous  わたしたちの家に

chez toi  君の家に

chez vous  あなた方の家に

chez lui  彼の家に

chez eux  彼らの家に

chez elle  彼女の家に

chez elles  彼女たちの家に

régaler avec ~: ~をご馳走する

avec「~とともに」を使うのに疑問を感じるかもしれませんが、「~でもてなす」と考えればよいでしょう。avecの代わりにdeを使うこともあります。

また、代名動詞を使ってse régalerの形で「~(おいしいもの、好きなもの)を食べる」「楽しむ」の意味でもよく使われます。

ex. Venez vous régaler avec nos assiettes.. (私どもの料理を楽しみにお越しください) – お店の宣伝文句など

ex. Nous sommes bien régalés. (どうもご馳走さまでした) – パーティーのお礼などに

J’y vais: わたしはそこに行く

y は場所を表す代名詞で「そこに」、「そこで」の意味です。代名詞ですから動詞の前に入り、さらにjeと縮約が起こってj’yとなっている形です。

ex. Nous allons y arriver. (そこに着くよ) – もうすぐ

ex. Vous y havitez depuis longtemp ? (そこに長いことお住まいですか?)

avec plaisir : 喜んで

誘いを受けるときの決まり文句です。

ex. – Vous venez ? (お見えになりますか?)

  – Avec plaisir. (喜んで)

ex. Nous vous attendons avec grand plaisir. (お越しを心よりお待ち申し上げます)

Pas de quoi.:どういたしまして

これも決まり文句です。Ce n’est rien.と言っても同じ意味です。

今週のお役立ち – chez ~

chez ~でお店の名前を表す表現をもう少し見てみましょう。

chez le médicin  医院

chez le dentiste   歯科医院

chez le véterinaire   動物病院

chez le boulangerie   パン屋

chez le fleuriste   花や

chez le photographe   写真屋

chez le pâtissier   お菓子や

それでは今日もお疲れさまでした!

関連記事