パリで忘れ物!電車内の落し物対応をフランス語でマスター

  1. フランス語会話・勉強

電車に乗っていると、うっかり忘れ物をしてしまうこともありますよね。パリなどの大都市では、電車の本数も人も多いですから、一旦なくしてしまうとなかなか見つかりません。

パリで忘れ物!電車内の落し物対応をフランス語でマスター

そんな時フランスではどうすればいいか、シチュエーションを見てみましょう。

フランスの地下鉄の駅を歩く人々のぼやけた画像。会話

電車の中で忘れ物をしたシンディは駅員さんに問い合わせます。

Cindy : Excusez moi, bonjour.

すみません、こんにちは。

Employé de métro : Bonjour.

駅員 : こんにちは。

Cindy : J’ai perdu mon écharpe dans le métro tout à l’heure.

さっき、地下鉄の中でマフラーを忘れたんです。

Employé de métro : Il est de quelle couleur ?

何色ですか?

Cindy : Il est de noir. Il est en soie. 

黒色です。絹でできています。

Employé de métro : C’était dans quelle ligne de métro et vers quelle heure ?

何番線で何時頃でしたか?

Cindy : Dans la ligne 3 vers 15h.

3番線で15時頃でした。

Employé de métro : Pour le moment, je n’ai eu aucune information sur ça.

今のところ、何の情報も入ってきていません。

A partir de demain, adressez-vous au service des objets trouvés.

明日以降に、 拾得物サービスに問い合わせて下さい。

Le lendemain au service des objets trouvés 翌日、 拾得物サービスで

Cindy : Excusez moi, bonjour. Hier j’ai perdu mon écharpe dans le métro.

すみません、こんにちは。昨日地下鉄の中でマフラーを忘れたんです。

Employé du service : Oui, quelqu’un a déposé une écharpe hier. Je vous le montre.

サービスの人 : はい、昨日マフラーを届けてくれた人がいました。見せますね。

5 minutes plus tard 5分後

Employé du service : Est-ce que c’est la votre ?

これはあなたのですか?

Cindy : Oui, c’est le mien ! J’ai de la chance ! Merci beaucoup !

はい、私のです!ついてるわ!ありがとうございます!

Employé du service : Je vous en prie !

どういたしまして!

今週のポイント

フランスからのニュースを特集した新聞の前で懐中時計を持つ人の手。Tout à l’heure : 先ほど

heure は「時間」を意味する名詞ですが、過去に起きた出来事を指し、tout à l’heure で「先ほど」という意味で使います。

Antoine : J’ai croisé Thomas tout à l’heure.

さっき、トマに会ったよ。

Julie : Ah oui ? Il va bien ?

あらそう?元気?

Antoine : Oui, maintenant il travaille dans une banque.

ああ、今銀行で働いているんだって。

Julie : C’est bien !

いいわね!

フランスの白い背景に虹色のクレヨン。De quelle couleur : 何色

couleur は「色」を意味する女性名詞で、de quelle couleur は「何色」を意味します。このように、de を伴って使用できることも覚えておきましょう。

Audrey : Hier, j’ai acheté une robe !

昨日ワンピースを買ったの!

Lucas : C’est bien! Elle est de quelle couleur ?

いいね!何色?

Audrey : Elle est de rouge ! J’adore le rouge !

赤よ!赤が大好きなの!

フランスの店にあるさまざまな色の生地のロール。En + Matière : 素材の

en“の後に「素材名」をつけて「(素材)の」という意味になります。本文で出てきた”en soie“のように 定冠詞がつかないことに注意しましょう。

(Au supermarché スーパーで)

Kevin : Qu’est-ce qu’il faut acheter ?

何を買わなきゃいけない?

Laura : Il faut acheter de la lessive pour les vêtements en laine.

ウールの洋服用の洗剤を買わなきゃ。

Kevin : Peut-être c’est là-bas.

多分あそこだよ。

フランス人の顔には疑問符があります。S’adresser à quelqu’un/quelque chose: 誰か/何かに問い合わせる

adresse は「住所」を意味する名詞で、頻繁に耳にしますが、s’adresser で「(誰か/何か)に問い合わせる」という意味で動詞で使います。

Romain : Bonjour, je voudrais emprunter ce livre, mais je ne sais pas où je peux m’adresser.

こんにちは。この本を借りたいんですが、どこにいったらいいでしょうか?

Bibliothécaire : C’est la première fois que vous êtes venu? Vous pouvez faire ça ici. Je vais vous donner la carte.

初めてですか?こちらでできますよ。カードを発行しますね。

Romain : Merci beaucoup.

ありがとうございます。

拳を空に突き上げるフランス人実業家。Avoir de la chance : 運がいい、ついている

chance は「運」を意味する名詞です。avoir de la chance で「運がいい」「ついている」を意味します。

Paul : J’ai gagné au loto !

ロトに当たったよ!

Mélissa : Super ! Tu as de la chance !

すごい!運がいいわね!

Paul : On va partir en voyage !

旅行に行こうよ!

パリなどの大都市で忘れ物をしてしまうと、なかなか見つける事ができませんが、紛失物に対応したサービスを設けている機関も存在します。

万一、落し物をしてしまったら、焦らずに駅員さんに聞いてみましょう。きっと親切に対応してくれるでしょう。

使えるフランス語をカフェで習得
何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
【先生を選んで、無料体験する!】

開く

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます