独学で、フランス語を学ぶ人へ、役立つフランス語を提供するニュースサイト

講義ノートのコピー

 フランスは大部分の大学が国立であり、たくさんの人が大学に行きます。

みんな勉強熱心ですが、中にはさぼってしまう学生もおり、クラスの誰かにノートをコピーさせてと助けを求めます。

このレッスンではそういったシチュエーションを覗いてみましょう。

講義ノートのコピー

フロリアンとアリスは大学生です。フロリアンはアリスにノートを見せてもらうよう頼みます。

Florian : Alice, je peux te demander un truc ?

アリス、ちょっと頼みごとしていい?

Alice : Oui, vas-y, je t’écoute.

ええ、どうぞ。聞くわよ。

Florian : En fait, je n’étais pas là hier. Tu me passerais tes notes de cours pour que je les photocopie ?

実は、昨日いなかったんだ。コピーするために授業のノートを貸してくれないかい?

Alice : Encore ! Tu sèches trop souvent les cours !

また!授業をさぼりすぎよ!

Florian : J’avais un empêchement. Je ne pouvais pas venir…

用事があって、来れなかったんだよ…。

Alice : C’était quoi, l’empêchement cette fois ?

今度はどんな用事?

Tu es étudiant, il y a d’autres choses plus importantes que d’aller au cours ?

あなたは学生でしょ、授業に出るより大事なことってある?

Florian : En fait, j’ai déménagé hier. On était que deux pour tout déménager.

実は、昨日引っ越しをしたんだ。2人しかいなかったから、

Le déménagement m’a pris une journée entière !

丸一日かかったんだよ。

Alice : Ah, ben tu aurais pu me dire, j’aurais pu t’aider !

アリス : ああ、言ってくれれば良かったのに。手伝ってあげたのに!

Florian : Mais, tu étais en cours…

でも、君は授業に出てたから…。

Alice : Ah oui, c’est vrai…

ああ、そうね。確かに…。

Florian : Si je peux photocopier tes notes, ça m’aidera beaucoup !

ノートをコピーさせてくれるんだったら、すごく助かるよ!

Alice : Bon, d’accord… Tu m’inviteras à visiter ton nouvel appartement en échange ?

もう、わかったわ。代わりに新しいアパートに招待してくれる?

Florian : Oui, bien sûr ! D’ailleurs je fais la crémaillère ce weekend. Tu viens ?

ああ、もちろんさ!今週末、引っ越しパーティーをするんだ。来てくれる?

Alice : Oui, avec plaisir !

ええ、喜んで!

Florian : Merci Alice pour les notes !

アリス、ノートありがとう!

今週のポイント

Demander un truc

何かを頼む

trucはくだけた会話の中では、「あれ、それ」を意味し、chose「事」、quelque chose「何か」の代わりに使われます。

Samuel : Je voulais te demander un truc, mais j’ai oublié ce que c’était.

ちょっと頼みたいことがあったんだけど、それが何だったか忘れちゃった。

Jeanne : Tant mieux ! Je suis très occupée !

ちょうど良かったわ!とても忙しいの!

Vas-y

どうぞ

allerは「行く」という意味ですから、命令形vas-yで「行け」となりますが、文脈によっては、「どうぞ」という意味で使います。

Quentin : Ce gâteau a l’air très bon ! Je peux goûter ?

このおかし、おいしそうだね!食べてみてもいい?

Amandine : Oui, bien sûr. Vas-y.

ええ、もちろんよ。どうぞ。

Etre là

そこにいる、ここにいる

は、「ここ」、「そこ」、「あそこ」と文脈によって意味が変わります。

会話文のような文脈では、je n’étais pas làで「私はいなかった」、「私は来ていなかった」となります。

(Au téléphone au bureau 会社にて、電話で)

Homme : Bonjour Madame. C’est possible de parler avec M.Dupont ?

こんにちは。デュポンさんとお話ができますか?

Femme : Non, il n’est pas là aujourd’hui. Il a pris des vacances jusqu’à lundi prochain.

いえ、彼は今日はいません。来週月曜日まで休暇を取っております。

Homme : D’accord. Je rappellerai. Merci beaucoup.

そうですか。またかけます。ありがとうございます。

Femme : Je vous en prie.

どういたしまして。

Sécher

(授業などを)さぼる

Sécherは主に「乾く」という意味を含んでいますが、親しい仲間との間では、「さぼる」という意味でsécherを使うこともあります。

Simon : Olivier n’est pas là aujourd’hui ? Il a séché le cours encore !

オリヴィエは今日いないの?また授業さぼったんだな!

Laetitia : Non, il arrive. Il est en retard.

いいえ、来るわよ。遅れてるの。

Simon : D’accord. Ce n’est pas bien d’arriver en retard, mais c’est mieux que de sécher le cours…

そう。遅れて来るのは良くないけど、さぼるよりはましだね。

Prendre

(時間が)かかる

prendreは主に「取る」という意味がありますが、「(時間が)かかる」という意味でも使います。

Maeva : Dis, ça prend combien de temps d’aller de Paris à Bordeaux ?

ねえ、パリからボルドーに行くのにどのくらいかかるの?

Bastien : Environ 3 heures en TGV. Tu vas à Bordeaux ?

TGVでだいたい3時間だよ。ボルドーに行くの?

Maeva : Oui, je vais passer des vacances là-bas !

ええ、そこでバカンスを過ごすの!

Bastien : Cool !

いいね!

Crémaillère

引っ越しパーティー

日本でもそうですが、フランスでも新しく住居を引っ越した際は友人、知人を呼んで引っ越しパーティーをします。

それは、crémaillèreと一つの単語としてあるほど、一般的です。

Thibault : Je fais la crémaillère samedi soir. Tu viens ?

土曜日の晩、引っ越しパーティーをするんだ。来るかい?

Sophie : Avec plaisir ! Tu as déménagé où ?

喜んで!どこに引っ越したの?

Thibault : Dans le 8e arrondissement.

8区だよ。

Sophie : Super! Ce n’est pas loin de chez moi !

いいわね!私の家から遠くないわ!

フランス、特にパリの大学は色々な国から来ている学生がたくさんいます。

また、どの学生もフレンドリーですから、フランスに留学される方は困った事があったら、迷わず周りの人に声をかけてみましょう。そこから、交友が広まるかもしれません。

関連記事