フランス語を使って演劇に誘う

    1. フランス語会話・勉強

    フランスは映画が盛んですが、演劇も盛んです。仕事帰りに演劇を観に行く人も少なくありません。演劇科を設けている大学も存在します。

    このレッスンでは、演劇を観に友達を誘う、そういったシチュエーションを見てみましょう。

    フランス語を使って演劇に誘う

    フランスのオフィスで話している男性と女性。会話

    アルノーは演劇を観にジュリエットを誘います。

    Au bureau 会社で)

    Arnaud : Juliette, qu’est-ce que tu fais ce soir?

    ジュリエット、今晩何をするの?

    Juliette : Je ne sais pas encore. Je n’ai rien prévu.

    まだわからないの。何も予定がないわ。

    Arnaud : Ça te dit d’aller voir une pièce de théâtre? J’ai deux places.

    演劇を観に行かない?チケットが2枚あるんだ。

    Juliette : Super! Quel est le genre de la pièce?

    いいわね!どんなジャンルの演劇なの?

    Arnaud : C’est une comédie. Un ami va jouer.

    コメディーだよ。友達が演じるんだ。

    Juliette : Cool! Je le connais?

    いいわね!私も知ってる友達かしら?

    Arnaud : Je ne sais pas si tu te rappelles. C’est Olivier. Tu l’as vu une fois à mon anniversaire l’année dernière.

    君が覚えているかどうかわからないけど、オリヴィエだよ。去年、僕の誕生日パーティーで一度会ったことがあるよ。

    Juliette : Ah oui, je me rappelle. Je n’ai pas beaucoup parlé avec lui.Mais il disait qu’il était acteur.  Il était très sympa! 

    そう、覚えているわ。あまり話さなかったけど、役者をやってるって言ってたわ。彼はとても感じが良かったわ。

    Arnaud : Oui! C’est un ami d’enfance.

    ああ!幼なじみなんだ!

    Juliette : Ah oui? Depuis quand?

    あら、そう?いつから?

    Arnaud : On était dans la même école primaire.

    同じ小学校だったんだよ。

    Juliette : Ah d’accord. On y va à quelle heure?

    そう。何時に行く?

    Arnaud : Ça commence à 20h. On part du bureau à 19h30?

    20時に始まるから、19時30分に会社を出ようか?

    Juliette : D’accord. A tout à l’heure!

    わかったわ。後でね!

    今週のポイント

    フランスで箱を積んだ新しい家に引っ越した若い夫婦。Ça te dit de ~ ? : 〜しませんか?

    dire は「言う」という意味ですが、「気を引く」という意味も含まれており、ça te dit de ~? で「〜しませんか?」と相手を誘う時に使います。

    Axel : Salut Laetitia! Tu fais quoi aujourd’hui? Ça te dit d’aller au parc? Il fait très beau!

    やあレティシア!今日何をするの?公園に行かない?とてもいい天気だよ!

    Laetitia : Désolé, Axel. Je ne peux pas aujourd’hui. Je vais chez mes parents.

    ごめん、アクセル。今日は無理なの。両親の家に行くのよ。

    Axel : Ah, dommage. Mais c’est bien que tu ailles chez tes parents. Profite bien!

    そう、残念。でも、ご両親の家に行くのはいいことだよ。楽しんでね!

    Laetitia : Merci. On y va la prochaine fois!

    ありがとう。今度行こうね!

    Axel : Oui!

    ああ!

    フランスで縞模様のシャツを着た男性。Place : 席

    place は「場所」という意味を含んでおりますが、j’ai deux places の場合などでは「チケットが2枚ある」となり「席」を意味します。

    (Au cinéma 映画館で)

    Baptiste : Bonsoir. Deux places pour Deux hommes, s’il vous plaît.

    今晩は。「2人の男」のチケットを2枚下さい。

    Personnel du cinéma : Désolé, il n’y a plus de place.

    すみません。もう空席がありません。

    Baptiste : Ah dommage. Merci.

    そうですか、残念です。ありがとうございます。

    フランスの赤いカーテンの上に立つピエロの衣装を着た少年。Jouer : 演じる

    jouer には「遊ぶ」や「(スポーツなどを)する」という意味があり、また「演じる」という意味でも使います。

    Bastien : Tu as fait quoi hier? 

    昨日、何をしたの?

    Aurélie : Je suis allée voir une pièce de théâtre. Une amie a joué dedans.

    演劇を観に行ったの。友達が出てるの。

    Bastien : C’était bien?

    良かった?

    Aurélie : Oui, elle joue vraiment bien!

    ええ、彼女は本当に演技が上手いわ!

    フランスのカフェのテーブルで笑っている 2 人の女性。Sympa, sympathique : 感じのいい

    sympathique は「感じのいい」という意味の形容詞です。日常会話ではよく sympa と省略形で使います。

    Sophie : Hier, je suis allé à la fête chez Aurélie. J’ai rencontré un homme. Il était très sympa!

    昨日、オレリーの家でパーティーがあったの。そこで男の人に会ったわ。とても感じのいい人よ!

    Jennifer : Super! Tu vas le revoir?

    いいわね!また会うの?

    Sophie : Oui, on va au cinéma demain soir!

    ええ、明日の晩、映画に行くの!

    二人の少年がフランスの地図とコンパスで遊んでいます。Ami(e) d’enfance : 幼なじみ

    enfance は「子供の頃」という意味を持ち、ami(e) d’enfance で文字通りに訳すと「子供の頃の友達」となり、「幼なじみ」という意味で使います。

    Pauline : Ça s’est bien passé, tes vacances?

    バカンスは良かった?

    Sarah : Oui, je suis partie en Barcelone avec une amie d’enfance.

    ええ、幼なじみとバルセロナに行ったの。

    Pauline : C’est bien!

    いいわね!

    Sarah : Oui, comme on ne se voit pas souvent, j’étais très contente de la voir!

    ええ、彼女とあまり会わないから、会えてうれしかったわ!

    つぶやき

    フランスは、駅の構内でも演劇のポスターをよく見かけます。パーティーなどで人に会い、職業を comédien と答える人に会うこともあるでしょう。

    ここで一つ覚えておきたいのは、comédien は日本で使われる「コメディアン」とは少し意味が異なり、「喜劇役者」という意味のみならず「俳優」という意味でも使われ、よく耳にします。

    みなさんもフランスに行った際には、ぜひ一度劇場に足を運んでみてください。

    使えるフランス語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます