フランスで部屋・アパートを探す

    1. フランス留学生活・費用

    パリに住んでいるセリーヌは新しいアパートを探しています。パリでアパートを見つけるのは大変なことですが、自分が本当に気に入ったアパートを見つけたいものです。

    このレッスンでは、アパートを見学する、そういったシチュエーションを見てみましょう。

    フランスで部屋・アパートを探す

    アパートを見学

    セリーヌはアパートの見学にやってきました。

    Céline : Bonjour, c’est pour visiter l’appartement.

    こんにちは、アパートの見学できました。

    L’employé de l’agence immobilière : Bonjour, rentrez.

    (不動産の人) : こんにちは、お入り下さい。

    Céline : Merci. Le salon est très joli !

    ありがとうございます。きれいな部屋ですね!

    L’employé : Oui, l’appartement a été rénové il y a quelque mois.

    ええ、アパートは数ヶ月前に改装されたんです。

    Céline : Il est spacieux. C’est la belle vue. Je peux regarder la salle de cuisine ?

    広くて、きれいな眺めですね。台所を見てもいいですか?

    L’employé : Oui, bien sûr.

    ええ、もちろん。

    Céline : Elle est bien équipée ! J’aime beaucoup faire la cuisine. C’est bien pour moi.

    道具がちゃんと揃ってますね!料理をするのが大好きなんです。私にぴったり。

    L’employé : Oui, il y a déjà des couverts aussi. Vous voulez regarder la salle de bain ?

    ええ、食器類もありますよ。浴室を見ますか?

    Céline : Oui, s’il vous plaît.

    ええ、お願いします。

    L’employé : D’accord.

    わかりました。

    Céline : Elle a l’air très bien mais il n’y a pas de problème d’aération ?

    とても良さそうですが、換気の問題は大丈夫ですか?

    L’employé : Non, il a une fenêtre en haut.

    ええ、上に窓がありますよ。

    Céline : Ah oui c’est vrai. Je vais réfléchir un peu. Je vous contacterai plus tard. Est-ce qu’il y a beaucoup de visiteurs?

    あっ本当だ。少し考えますね。後でご連絡します。見学者はたくさんいますか?

    L’employé : Oui, cet après-midi il y aura quelques visiteurs.

    そうですね、今日の午後、見学者が数名います。

    Céline : D’accord. Je vais essayer de réfléchir très vite. Merci !

    わかりました。早く考えます。ありがとうございます!

    フランスの家の前で握手をする二人。

    今週のポイント

    フランスのオフィスで会話する 2 人の女性。

    Visiter : 見学する

    動詞”visiter“には「訪問する」という意味がありますが、アパートなどを「見学する」という意味でも使います。

    また、”visiteur, se“は「観光客」という意味を持ちますが、「見学者」という意味でも使います。

    Laetitia : Tu ne veux pas te balader dans le parc cet après-midi ?

    今日の午後、公園で散歩しない?

    Maeva : Je ne peux pas. Je vais visiter un appartement.

    無理なの。アパートを見学するから。

    Laetitia : Tu cherches un appartement ?

    アパートを探してるの?

    Maeva : Oui, mais ce n’est pas évident.

    ええ、簡単にはいかないけどね。

    Laetitia : Oui, je comprends. Bon courage !

    わかるわ。がんばってね!

    Maeva : Merci !

    ありがとう!

    工場でクリップボードを持つアジア人の労働者。

    Rénover : 改装する

    rénover“は、「改修する」、「改装する」という意味を持つ動詞です。また、「改修」を意味する名詞”rénovation“も共に覚えておきましょう

    Quentin : Hier je suis allé chez Julien.

    昨日、ジュリアンの家に行ったんだ。

    Manon : Il va bien ?

    彼、元気?

    Quentin : Oui, il était content. Ils ont terminé la rénovation de leur maison.

    ああ、家の改築が終わって喜んでたよ。

    Manon : Cool ! C’était bien ?

    いいわね!良かった?

    Quentin : Oui, ça m’a donné envie d’acheter une maison.

    ああ、僕も家を買いたくなったよ。

    フランスの国を描いた白い背景にカレンダーの接写。

    Quelques mois : 数ヶ月

    quelque“は、「いくつかの」を意味し、”quelques mois“で「数ヶ月」、”quelques jours“「数日」といったように使います。

    Rémi : Tu sais, il y a un nouveau restaurant près de chez moi. Tu ne veux pas y aller ?

    知ってる?家の近くに新しいレストランができたんだよ。行ってみない?

    Céline : Bonne idée ! Je suis passé devant ce restaurant il y a quelques jours. Il avait l’air bien.

    いいわね!数日前にそのレストランの前を通ったんだけど、良さそうだったわ。

    Rémi : Oui, on y va !

    うん、行こうよ!

    タイ、タイ。キーワード: フランス

    Belle vue : きれいな眺め

    vue“には、「視覚」や「視力」という意味がありますが、「眺め」や「景観」といった意味もあります。”belle vue“で「きれいな眺め」という意味でよく使われます。

    (Julien va chez Émilie. ジュリアンはエミリーの家に行きます。)

    Julien : C’est la belle vue !

    きれいな眺めだね!

    Émilie : Oui, je suis contente de cet appartement.

    ええ、このアパートに満足してるわ。

    Julien : C’était difficile de trouver un appartement, non ?

    アパートを見つけるのに苦労したんじゃない?

    Émilie : Oui, ça m’a pris 3 mois !

    ええ、3ヶ月もかかったわ!

    フランスの階段で男性の絵を描くビジネスマン。

    En haut : 上に、上の階に

    haut“は「高い」を意味する形容詞ですが、”en“を伴って”en haut“で、「上に」、「上の階に」という意味で使います。

    Arnaud : Léa, c’est bien ton affiche. Mais tu peux mettre le logo en haut ?

    レア、君のポスター、いいね。でも、ロゴを上の方に入れてくれる?

    Léa : D’accord. Je vais le faire tout de suite.

    わかったわ。すぐにやるわ。

    Arnaud : Merci !

    ありがとう!

    パリでアパートを見つけるのは大変で、競争率もとても高いです。けれども、住み心地の良いアパートを見つけてパリの生活を満喫したいものですね。

    これからアパートを探される方は根気よく情報収集をして自分に合ったアパートを見つけて下さい。

    部屋・アパート探し

    フランスでアパートを探すには、不動産屋を通すより人気な方法があります。アパート探しも一苦労なフランスの事情をのぞいて見ましょう。

    パリのステュディオ

    今日のマリーさんはパリのステュディオを探しているようです。

    会話

    Marie : Est-ce que tu connais quelqu’un qui loue un studio ?

    ステュディオを貸している人、誰か知らない?

    Hanako : Dans Paris ? J’en connais un, mais son studio se situe quasi à la limite du périphérique.

    パリの中で?一人知っているけど、彼のステュディオはパリの環状線ぎりぎりのところよ。

    Marie : Une amie doit déménager  de son studio prochainement, mais elle ne trouve pas…

    友達が近々、今のステュディオから引越ししないといけないの。でも見つからないみたいで…

    Hanako : Un studio à Paris, ce n’est pas une mince affaire.

    パリのステュディオって、見つけるのがすごく難しいものね。

    Elle a déjà consulté les petites annonces de particulier ?

    個人の広告はもう見たの?

    Marie : Oui, bien sûr. D’ailleurs, elle a déjà déposé plusieurs dossiers. Mais ils n’ont pas été retenus.

    ええ、もちろん。それにもう何度も書類を提出しているの。でも全部ダメだったのよ。

    Hanako : Je peux demander à  un ami qui est propriétaire d’un studio.

    ステュディオを持っている友人に聞いてみようか?

    Il me semble que le studio est vide et il cherche un locataire.

    確か空室で、借家人を探していたと思うわ。

    Marie : Merci ! Ah, le bouche à oreille fonctionne mieux qu’une agence immobilière !

    ありがとう!ああ、口コミって不動産屋より役に立つわ!

    ポイント

    ce n’est pas une mince affaire

    「とても難しい」「それは大変だ」の意味です。直訳すると「それは簡単な問題ではない」ですね。

    le bouche à oreille

    bouche」は「口」、「oreille」は「耳」で、「bouche à oreille」は「口コミ」を意味します。

    bouche」は女性系の名詞なのですが「bouche à oreille」と名詞句の場合の冠詞は男性形の「le」が使われるのに注意してください。

    アパートを探す方法

    不動産

    Une agence immobilière

    まずは「une agence immobilière 不動産屋」を介して探すのが基本的な方法でしょう。

    条件を提示すればあった物件を紹介してもらえるので、探す手間は少なくてすみますね。

    その代わりに不動産屋に「frais 費用」を払わなければいけません。家賃の1~2ヶ月分が相場ですが、払わないですむならそちらの方が嬉しいですよね。

    les petites annonces

    フランスでは個人間で不動産契約を結ぶための「les petites annonces 三行広告」もポピュラーな方法です。

    無料新聞の広告欄をはじめ、専門の雑誌も販売されています。

    PAP

    代表的なのが「PAPde particulier à particulier 個人から個人へ)」で、不動産の売買や賃貸専門の雑誌の名前です。

    今は「PAP」の雑誌はなく、インターネットのサイトのみとなっていますが、個人間の不動産取引には欠かせない人気サイトです。

    Leboncoin

    Leboncoin」も同じくインターネットサイトですが、不動産専門でなくさまざまな「les petites annonces」を扱う媒体です。

    その中に「immobilier 不動産」の項目があり、個人の広告と不動産屋の広告が共に掲載されています。

    PAP」と違いオプションを付けなければ無料で掲載でき、掲載期間も決まっていないので、家主さんにも優しいシステムが人気なようです。

    フランスで効率的に物件を探すには

    耳打ち

    学生が多いパリのような都市ではアパート探しはとても大変。家賃の高さもですが「les petites annonces」をだすと、1つの物件に何人もの借り手が殺到する、というケースも見られます。

    そのため完全な売り手市場になっており、ほかの人の条件と比べられ、入居を断られることも日常茶飯事です。

    そこで登場するのが「bouche à oreille」。周りの人に「Je cherche un appartement アパートを探しているの」と言っておく方法です。

    大家さんも借家人も、知人の紹介のほうが安心できるのは日本もフランスでも同じようで、あっさりとアパートが見つかる、何てこともあるようですよ。

    もしくはアパートを引き払うから、その後に入らない?と声をかけられることも多いようです。

    フランスでアパートを見つけるには、まず周りの人にそのことを伝えておくのが近道になりそうですね。

    使えるフランス語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます