フランス語でビジネス

フランス語で取引の交渉をする

マキシムは大事な取引先のニコラにプリンターを勧めます。

取引を円滑に進めるには、コミュニケーションが重要な鍵ですね。

このレッスンでは、取引の交渉をする、そういったシチュエーションを見てみましょう。

マキシムは取引の交渉をしに、ニコラが働いている会社へやって来ました。

shutterstock_107715221会話

Nicolas : Bonjour Maxime. Merci d’être venu. 

Maxime : Bonjour Nicolas. Avec plaisir!

Nicolas : Il y a deux imprimantes qui ne marchent pas très bien depuis peu de temps. Je voulais voir avec vous quelle imprimante est bien pour notre entreprise.

Maxime : Vous voulez des imprimantes laser?

Nicolas : Oui, je pense que c’est mieux. 

Maxime : Regardez ce catalogue. Dans ce cas-là, je vous conseille ce modèle. Il est silencieux, l’impression est rapide.

Nicolas : D’accord. Attendez, je vais discuter avec mes collègues.

(5 minutes plus tard)

Nicolas : Nous allons commander 5 imprimantes de ce modèle.

Maxime : Merci beaucoup.

Nicolas : Vous pourrez les livrer quand? 

Maxime : Nous pourrons les livrer jeudi prochain.

Nicolas : C’est possible de les livrer lundi prochain? C’est urgent pour nous.

Maxime : Oui, je comprends. Nous allons les livrer lundi prochain.

Nicolas : Merci beaucoup.

和訳

ニコラ : こんにちは、マキシムさん。来てくれてありがとうございます。

マキシム : こんにちは、ニコラさん。私も光栄です!

ニコラ : 少し前からプリンターが2台、調子が悪いんです。会社にどんなプリンターがいいのかあなたと一緒に調べたいんです。

マキシム : レーザープリンターがいいですか?

ニコラ : そうですね、その方がいいと思います。

マキシム : このカタログを見て下さい。そうしましたら、このモデルをお勧めします。静かで印刷も速いです。

ニコラ : わかりました。ちょっと待って下さい。同僚と相談してきます。

(5分後)

ニコラ : このプリンターを5台、注文します。

マキシム : ありがとうございます。

ニコラ : いつ届けてくれますか?

マキシム : 来週木曜日には届けられると思います。

ニコラ : 来週月曜日に届けてくれますか?急ぎなんです。

マキシム : ええ、そうですね、わかります。来週月曜日にお届けしましょう。

ニコラ : ありがとうございます。

今週のポイント

shutterstock_198738329Merci d’être venu : 来てくれてありがとう

venir は「来る」を意味する動詞で、merci d’être venu で「来てくれてありがとう」と人を迎え入れる時に使います。

Guillaume : Merci d’être venue, Pauline! (来てくれてありがとう、ポリーヌ!)

Pauline : Avec plaisir. (こちらこそ。)

Guillaume : Tu as mis le temps de venir jusqu’ici, non? (ここまで来るのに時間がかかったでしょ?)

Pauline : Oui, mais ça va. Je suis content de te voir. Ça fait longtemps! (ええ、でも大丈夫よ。あなたに会えてうれしいわ。久しぶりね!)

Guillaume : Moi aussi, je suis content de te voir! (僕も会えてうれしいよ!)

shutterstock_253680685Depuis peu de temps : 少し前から

peu は「少し」を意味し、temps は「時間」を意味します。

depuis peu de temps で、「少し前から」という意味で使います。

Romain : J’ai eu Olivier au téléphone.  (オリヴィエと電話したんだ。)

Lucie : Il va bien? (元気だった?)

Romain : Oui, il habite la campagne depuis peu de temps.  (ああ、ちょっと前から田舎に住んでるんだよ。)

Lucie : Ah oui? Cool! (そうなの?いいわね!)

Romain : Oui, je suis jaloux. (ああ、うらやましいよ。)

shutterstock_232138093Imprimante laser : レーザープリンター

imprimante は「プリンター」を意味し、imprimante laser で、「レーザープリンター」となり、

imprimante jet d’encre で、「インクジェットプリンター」という意味で使います。

Damien : J’aimerais bien acheter une nouvelle imprimante, mais j’hésite entre l’imprimante laser et l’imprimante jet d’encre. (新しいプリンターを買いたいんだけど、レーザープリンターとインクジェットプリンター、どっちがいいかな。)

Sophie : En général, l’impression est rapide avec l’imprimante laser, mais c’est un peu plus cher. (一般的には、レーザープリンターは印刷が速いけど、ちょっと高いわね。)

Damien : Tu es occupée maintenant? On peut aller au magasin électronique?  (今忙しい?電気屋さんに行かない?)

Sophie : Oui! ( いいわよ!)

shutterstock_191199146Impression : 印刷

impression は、「印刷」を意味する名詞で、「印刷する」を意味する動詞 imprimer と一緒に覚えておきましょう。

また、impression には、「印象」という意味も含まれ、文脈によって変わるので注意が必要です。

Quentin : Ton imprimante a l’air bien!  (君のプリンター、良さそうだね!)

Manon : Oui, ça marche très bien. (ええ、ちゃんと動いてくれるわ。)

Quentin : Je cherche une bonne imprimante. (いいプリンターを探してるんだ。)

Manon : Si tu veux, tu peux tester l’impression. (良かったら、印刷を試してみたら。)

Quentin : Merci! (ありがとう!)

shutterstock_243511408C’est urgent. : これは急ぎです。

urgent は「緊急の」、「急を要する」を意味する形容詞で、

c’est urgent で、「これは急ぎです。」という意味で日常会話でよく使います。

Guillaume : Est-ce que tu peux regarder les horaires de train pour Paris? Mais ce n’est pas urgent.  (パリ行きの電車時刻、調べてくれる?でも、急ぎじゃないよ。)

Pauline : D’accord. Quand j’aurai terminé ça, je vais regarder. (わかったわ。これが終わったら見てみるね。)

Guillaume : Merci! (ありがとう!)

フランスでは、人との密な繋がりが時には仕事に結び付く事があります。

フランスで仕事をすることを目指している方は、ぜひ積極的にコミュニケーションを取ってみてください。

日本について話すのも話題の一つとして役立つでしょう。

おすすめフランス語レッスン

最近のフランス語レッスン

PAGE TOP