友達からの手紙にフランス語で返事

  1. フランス語会話・勉強

友達からの手紙にフランス語で返事

日本に住み始めたアルノーから手紙をもらったジュリアンは返事を書いています。

会話

Lucie : Tu écrit une lettre ?

手紙を書いてるの?

Julien : Oui, à Arnaud.

そう、アルノーにね。

Lucie : C’est bien.

いいわね。

(Lettre 手紙)

Julien : Merci de m’avoir donné tes nouvelles.

近況を知らせてくれてありがとう。

Je suis content que tout se passe bien pour toi.

順調そうでよかったよ。

Récemment, j’ai acheté une méthode de japonais.

最近、日本語の参考書を買ったんだ。

Ça me paraît difficile, mais j’aime bien apprendre la langue.

難しそうだけど、言語を学ぶのはいいね。

Je vais essayer d’apprendre petit à petit.

少しずつ学ぶよ。

Il y a une nouvelle salle de cinéma pas loin de chez moi.

家からそう遠くないところに新しい映画館ができたんだ。

Je vais voir un film japonais ce soir

今晩、日本の映画を観るよ

(bien sûr avec les sous-titres français !).

(もちろん、日本語の字幕付きでね!)。

Il y aura des examens bientôt. Après je vais réserver des billets.

もうすぐ試験だ。 その後で、チケットを予約するよ。

J’espère qu’on se verra en été au Japon !

夏は日本で会えるといいね!

Julien : Où est-ce que j’ai mis des enveloppes….

封筒はどこに置いたかな。

Lucie : Elles doivent être dans ce tiroir.

この引き出しにあるはずよ。

Julien : Merci !

ありがとう!

今週のポイント

Langue : 言語

英語、フランス語、フランスという単語が入った本のセット。

langue“は、「言語」などの意味を持つ名詞として使うことができます。

Juliette : Dans le cursus, il faut prendre au moins un cours de langue.

課程では、少なくとも一つの言語の授業を取らなきゃ。

Rémi : Tu as une liste des cours ?

授業のリストはある?

Juliette : Oui, tiens.

うん、はい。

Rémi : Merci ! Je vais peut-être prendre le cours d’anglais.

ありがとう! 英語の授業を取ろうかな。

Salle de cinéma : 映画館

salle de cinéma“は、「映画館」などの意味を持ちます。

Alexis : Je ne sais pas si ce film passe dans cette salle de cinéma.

この映画、この映画館で上映されるかわからないよ。

Céline : On va regarder le site de la salle.

映画館のウェブサイトを見てみようよ。

Alexis : Oui.

そうだね。

Sous-titre : 字幕

フランスをイメージした、青い背景に木製のテーブルに置かれたピンクのテレビ。

sous-titre“は、「字幕」などの意味を持つ名詞として使うことができます。

Jonathan : Pourquoi les sous-titres ne sont pas affichés?

どうして字幕が表示されないのかな?

Manon : Je pense qu’il faut cliquer ici.

ここをクリックしたらいいと思うわ。

Jonathan: Merci !

ありがとう!

離れていても、Eメールなどで簡単に連絡の取れる時代ですが、時には手紙を書いたり、その地で購入した絵はがきを送ったりしてみるのもいいですね。

author avatar
ソフィー(Sophie) この記事を書いた人

来日(1998年)以来23年間、日本でフランス語指導に携わるベテラン講師(京都在住)。パリでの生活経験も有します。最大の強みは、日本語でのコミュニケーションが可能な点です。
パリではECEインターナショナルスクールにてクボタ・ヨーロッパの従業員(日本人)に指導。来日後は、エスパス・フランセ語学学校、日本女子大学、桐朋学園高校、外務省、その他企業にて、初心者から上級者まで豊富な指導経験を有します特に初心者の方が躓きやすい発音について、「難しくない」と感じられるよう基礎から丁寧に指導することに注力しています。 忍耐強く、発音や文法を丁寧に繰り返し指導するのがモットー。グラフィックデザインのスキルを活かし、描画を取り入れた分かりやすい説明も得意です。ご希望に応じて英語でのフランス語レッスンや、アートレッスン(仏語/英語)も提供可能です。

\ まずは、お試しレッスン!  /

フランス語教室をお探しの方へ、フランス人講師を条件を絞り込んで全国から探すことができます。フランス語を学ぶのに最適なカフェマンツーマンレッスンです!教室よりも簡単・経済的に学べる!まずは、無料体験レッスン

 フランス語教室をお探しの方へ。全国からフランス人先生を条件に合わせて絞り込んで探すことができます。
 フランス語を学ぶのに最適なカフェでのマンツーマンレッスン!教室よりも簡単かつ経済的に学べます。優秀な講師によるプライベートレッスンが評判。

  • まずは無料体験レッスン>

    フランス語マンツーマン

    納得いくまで何度でも!無料体験レッスン

    無料体験レッスンをお受けになっても、ご入会の義務はございません。

    講師からの強引・一方的な勧誘は一切ありません。

    入会後も相性が合わないと思ったら、いつでも先生を変更可。

  • 近くのフランス語先生を検索する>

    フランス語マンツーマン

    場所・時間を選ばない柔軟な受講スタイル

    担任制で挫折知らず!目標達成まで伴走

    LINEでいつでも質問OK!自宅学習を徹底サポート

    自分のやりたいペースでオーダーメイド安心して学べる。

  • 卒業生のご感想はこちら>

    フランス語マンツーマン

    「友人とフランス語で気兼ねなく会話を楽しむ」ことが、可能になりました。

    カフェのリラックスした雰囲気の中で、先生との自然な会話を通じて、生きた言葉を身につけることができました

    すぐに質問でき、その場で丁寧な解説を受けることができ効率的。

    言語を向上させるだけでなく、異文化理解にも繋がった。

\ まずは、お試しレッスン!  /

\\まずは無料お試しレッスン!//
近くのフランス語先生とマンツーマン
\\まずは無料お試しレッスン!//
近くのフランス語先生とマンツーマン