独学で、フランス語を学ぶ人へ、役立つフランス語を提供するニュースサイト

野外映画祭に行く

フランスは映画が盛んな国です。カンヌ映画祭は日本でも有名ですが、毎年大小の映画際が各地で開催されています。また、パリでは夏に野外映画祭も開かれ、毎年多くの人が集います。今日はそういったシチュエーションを見てみましょう。

レミはコラリーを野外映画祭に誘います。

会話

Rémi : Salut Coralie! Dis, il y a le cinéma en plein air ce soir. Tu veux venir avec moi?
Coralie : Ah, ça commence aujourd’hui? Oui, je veux bien! Qu’estce qu’il y a comme film?

Rémi : Les Vacances de monsieur Hulot.

Coralie : Super! Ça commence à quelle heure?

Rémi : A 19h. Je pense qu’il y aura beaucoup de monde. Il vaut mieux aller 30 minutes avant que le film commence.

Coralie : Oui, c’est vrai.

Rémi : Il vaut mieux apporter une chaise si tu veux être confortable.

Coralie : On peut l’emprunter non?

Rémi : Oui, mais c’est 7 euros.

Coralie : Ah, c’est payant. Je vais apporter la mienne. Je peux proposer à Laura aussi? On avait dit qu’on irait ensemble.

Rémi : Oui, bien sûr! Ça fait longtemps que je ne l’ai pas vu. Je vais proposer à Adrien.

Coralie : Super! On se retrouve làbas vers 18h30?

Rémi : Oui, à tout à l’heure!

shutterstock_275972741和訳

レミ : やあコラリー!ねえ、今晩野外映画祭があるんだ。一緒に行かない?
コラリー : あ、今日から始まるんだっけ?ええ、行きたいわ!どんな映画がやってるの?

レミ : 「ぼくの伯父さんの休暇」だよ。
コラリー : いいわね!何時に始まるの?

レミ : 19時だよ。たくさんの人がいると思うんだ。映画が始まる30分前には行ったほうがいいと思う。
コラリー : ええ、そうね。

レミ : 居心地が悪くならないように、いすを持っていった方がいいと思うよ。
コラリー : 借りられるんじゃないの?

レミ : ああ、でも7ユーロだよ。
コラリー : そう、お金がかかるのね。じゃあ、自分のを持っていくわ。ローラも誘ってもいいかしら?一緒に行こうって話してたの。

レミ : ああ、もちろんだとも。もうずいぶんと彼女に会ってないよ。俺はアドリアンを誘うよ。
コラリー : いいわね!18時半頃に向こうで会う?

レミ : 了解!またね!

今週のポイント

shutterstock_96182138Dis : ねえ

disは「言う」を意味する動詞direの活用形で、「ねえ」を意味する間投詞的な役割を果たし、日常会話でよく使います。

Claire : Dis, qu’estce que tu fais ce soir? Si tu veux, on va boire un coup?
Benoît : Ok! Je vais finir ce travail dans une demiheure. Tu peux m’attendre?

Claire : Oui, moi je dois écrire un mail à mon client. Après, on y va?
Benoît : Oui!

Claire : ねえ、今晩何するの?良かったら、飲みに行かない?

Benoît : いいよ!30分後にはこの仕事が終わると思う。待ってくれる?

Claire : ええ、私もクライエントにメールを書かなきゃいけないの。それから、行こうか?

Benoît : いいね!

shutterstock_220181725En plein air : 野外の

airは「空気」を意味し、「いっぱいの」を意味するpleinを伴いen plein airで「野外の」という意味で使います。

Quentin : Salut Morgane! Il y a un concert en plein air. Tu veux venir?

Morgane : Oui! Quel artiste va jouer?

Quentin : En fait, je ne sais pas. C’est Olivier qui m’a proposé. Il a dit que c’était un concert dejazz.

Morgane : Super! J’aime beaucoup le jazz!

Quentin : やあモルガヌ!野外コンサートがあるんだ。一緒に行くかい?

Morgane : ええ!どんなアーティストが演奏するの?

Quentin : 実は僕は知らないんだ。オリヴィエに誘われてさ。ジャズのコンサートだて言ってたよ。

Morgane : いいわね!ジャズが大好きなの!

shutterstock_18864904730 minutes avant ~ : 〜の30分前に

「前」を意味するavantの前に「時間」を置いて、「〜の(時間)前に」となります。また、avant + (heure)で「(〜時)前に」となることに注意しましょう(例 : avant 18h30 「18時半前に」)

Maxime : Amandine, tu habites où?

Amandine : Dans le 16e arrondissement.

Maxime : C’est bien. Tu habites près du travail.

Amandine : Oui, je pars seulement 15 minutes avant le travail.

Maxime : アマンディーヌ、どこに住んでるの?

Amandine : 16区よ。

Maxime : いいね。職場の近くに住んでるんだね。

Amandine : ええ、仕事の始まる15分前に家を出るのよ。

shutterstock_294112364Payant : 有料の

payantはpayer「払う」から派生した形容詞で、「有料の」という意味で、gratuit「無料の」の意味の対義語として使います。

Romain : Il y a une expo ce soir. Tu veux venir avec moi?

Melissa : Euh, l’entrée est payante? J’ai beaucoup dépensé ce mois.

Romain : Non, c’est gratuit!

Melissa : Cool!

Romain : 今晩展覧会があるんだ。一緒に行かない?

Melissa : うーん、入場料は有料かしら?今月かなり使ったのよ。

Romain : いや、無料だよ!

Melissa : 良かった!

shutterstock_229205491Proposer à (quelqu’un) : (誰か)を誘う

proposerは「提案する」という意味を含んでおり、文脈によっては、proposer à (quelqu’un)で「(誰か)を誘う」という意味で使います。

Bastien : Emma, tu fais quoi ce soir?

Emma : J’ai proposé à Sara d’aller au cinéma, mais elle vient de m’appeler pour dire qu’elle ne peut pas.

Bastien : Ah dommage. Je viens avec toi si tu veux.

Emma : Super!

Bastien : エマ、今晩何をするんだい?

Emma : サラに映画に行こうって誘ったんだけど、電話があって行けないっていうの。

Bastien : そう、残念だね。良かったら僕が行くよ。

Emma : いいわね!

映画は日本に比べると比較的安く、仕事帰りに行くカップルも少なくありません。

また、映画の話をするのがフランス人も多いです。日本の映画も有名ですから、みなさんもそのような機会があった際には、どうぞ日本の映画も紹介してみましょう。

 

関連記事