上司からの仕事の指示

Bonjour, tout le monde. こんにちは、皆さん。Comment allez-vous ?いかがお過ごしですか?

職場での会話は、その職場によって実にまちまちでしょうが、今日は上司のオフィスに呼ばれて仕事の指示を受けるというシチュエーションを見てみましょう。

会話shutterstock_345947579

Martine:Pierre, Monsieur Dupont vous demande.

ピエール、デュポンさんがお呼びです。

Pierre :D’accord, Martine, j’arrive tout de suite. Bonjour, Monsieur, vous m’avez appelé?

了解しました、マルティーヌ。すぐ参ります。おはようございます、デュポンさん。お呼びでしょうか。

M. Dupont:Oui, Pierre, bonjour. Asseyez-vous. Comme vous savez, nous allons organiser un symposium au sujet de l’écologie.

ああ、ピエール、おはよう。かけたまえ。君も知ってのとおり、わが社は環境に関するシンポジウムを主催することになった。

 Pouvez-vous proposer quelques conférenciers convenables dans une semaine?

1週間以内に、適当なスピーカーを数名提案してくれるかな?

Pierre :C’est entendu.

かしこまりました。

M. Dupont:Je compte sur vous.

頼んだよ。

Vocabulaire

(“<”記号以下は、もとの形(辞書に載っている形)を表しています。また、名詞の後の(m)、(f)は、それぞれ男性名詞・女性名詞を示しています)

  • demander 要求する
  • tout de suite すぐに
  • asseyez-vouss’asseoir 座る
  • comme ~のように
  • organiser 組織する、主催する
  • symposium (m) シンポジウム
  • sujet (m)テーマ、主題
  • écologie (f) エコロジー、環境
  • proposer 提案する
  • conférencier (m) 講演者
  • compter ~を当てにする、数える

shutterstock_110984234今週のポイント 

Monsieur Dupont vous demande.

デュポンさんがお呼びです

appeler「呼ぶ」という単語を使って、Monsieur Dupont vous appelle. ということも出来ます。

j’arrive tout de suite.

すぐに参ります

相手の立場に立って aller「行く」ではなく arriver 「到着する」を使うことに注意してください。英語の I’m coming. にあたる表現です。

また、tout de suite は一かたまりで「今すぐに」という意味です。こちらもよく使われる、便利な表現ですので、ぜひマスターしてください。

Partez tout de suite.

すぐに出発しなさい。

Assayez-vous.

おかけください

代名動詞です。よく使われる基本的な動詞ですが、活用した形からは、原形が分かりにくいですので、活用をまとめておきましょう。

shutterstock_302927471s’asseoir の活用

直説法現在

je m’assois nous nous assoyons
tu t’assois vous vous assoyez
il s’assoit ils s’assoient

au sujet de~

~のテーマで/~について

ここではシンポジウムのテーマという、まさに固い表現ですが、「~について」というような、もっとフランクな場合にも使います。

J’ai parlé avec le professeur au sujet de mon fils.

私は息子のことについて先生と話した

dans une semaine

1週間以内に

dans は期限を表します。さらに転じて「~後に」の意味でも使われます。

Finissez ce travail dans les huit jours.

1週間以内にこの仕事を終えなさい

Vous y arriverez dans une heure.

1時間でそこに到着するでしょう

Je compte sur vous.

頼んだよ/(協力を)当てにしてるからね

compter は英語の count に当たる単語です。英語でも I’ll count on you. で「頼りにしてるよ」の意味になりますが、フランス語でも同じです。

文脈によっては「頼んだよ、ちゃんとやってね」の意味になり、言われた方はちょっぴりプレッシャーを感じる表現です。

shutterstock_130099706今週のお役立ち◎フランスの商習慣

残念ながら、執筆者にはフランス人と一緒に働いた経験がありませんが、ネットなどで調べると、フランスの商習慣はかなりフォーマル、という評価が多いようです。

企業は階層構造が厳格で、訪問する場合は必ずアポイントメントが必要。

相手が決定権を持つ人なら、こちらも同クラスの人を同席させなくてはならない。

男性は、相手の人が入室してくるときは起立して迎える。

相手がよいというまでは、ファーストネームや tu では呼ばない。・・・

しかし、こうしてみると、日本のビジネスマナーに共通するものも多いように思います。

ただ、接待はフルコースのビジネスランチが主流で、2時間以上かかることも多く、またコーヒーが終わるまで仕事の話は持ち出さないのが普通だそうです。

フランス語、という点では、相手に呼びかける MonsieurMadame を日本語より頻繁に使うことで敬意を表す傾向があります。

関連記事

  1. 職場で電話対応③お客さんの対応

    クレマンは職場で電話対応をしています。お客さんのアルノーからの電話に対応します。一度会ったことがあり…

  2. フランス語で履歴書にチャレンジ

    フランスで仕事を探そうと思ったら、まずは履歴書を書かなくてはなりません。面接にこぎ着ける為の大切…

  3. ポスターの制作

    ジョナタンとポリーヌは、製品展示会のためのポスターの制作に取り組んでいます。会話Jona…

  4. 会社でドキュメント探し

    アレクシはドキュメントが見つからず、あちこち探しています。午後から会議が始まるようです。会話…

  5. ビジネスフランス語・プレゼンテーション資料の作成

    アルノーはプレゼンテーションの資料を作成しています。クレマンに意見をたずねています。ビジネスフランス…

  6. フランス語で同僚に仕事について説明

    ジュリエットとジョナタンは仕事について話しています。ジョナタンはある機械についてジュリエットに説明し…

  7. 食事会のためのレストラン予約

    アルノーとジュリエットは、別の会社に勤めるジョナタン達と協力してソフトウェアを開発しようと考えていま…

  8. プロジェクトについて提案

    アントワーヌはレミにあるプロジェクトについて提案します。レミはいくつかコメントをしてくれて、アントワ…

PAGE TOP