フランス語での面接

    1. フランス語会話・勉強

    フランスで仕事を探す場合、共通の知り合いが居るとうまく話が進む場合があります。面接官の学生時代の恩師が、自分の担当教官でもあったなんてケースもありえますよね。

    このレッスンではそういったシチュエーションを見てみましょう。

    フランス語での面接

    会話フランスのオフィスのテーブルに座る男性と女性。

    ヴァンソンは仕事の面接を受けに行きました。

    Florian : Bonjour, entrez.

    こんにちは。お入りください。

    Vincent : Merci.

    ありがとうございます。

    Florian : J’ai regardé votre CV. Vous étiez à Paris IV? Moi aussi, j’étais en économie à Paris IV.

    あなたの履歴書を見ました。パリ第4大学にいたんですか?私もパリ第4大学の経済学部にいたんです。

    Vincent : Ah oui? Quelle coïncidence!

    そうなんですか?偶然ですね!

    Florian : Vous connaissez Durand? Il était mon directeur de recherche.

    デュランを知っていますか?彼は私の研究指導者だったんです。

    Vincent : Oui, oui. Il était mon directeur de recherche aussi!

    はい。私の研究指導者でもありました!

    Florian : Ah, c’est marrant. Alors, on va parler du travail.

    それはおもしろいですね。では、仕事の話をしましょう。

    Vous parlez anglais? On a pas mal de clients anglais et américains.

    英語は話せますか?イギリス人とアメリカ人のクライエントが多いんです。

    Vincent : Oui, je suis resté 2 ans en Angleterre.

    はい、イギリスに2年いました。

    Florian : Ah d’accord. C’est bien. Il faut avoir un bon contact avec des clients.

    そうですか。いいですね。クライエントとはいい付き合い方をしなければなりません。

    Des fois, il y a des clients difficiles, mais il faut savoir se déverrouiller.

    時々は、難しいクライエントもいますが、うまく切り抜けなければなりません。

    Vincent : D’accord.

    わかりました。

    Florian : Vous habitez près d’ici, non?

    この近くに住んでいますよね?

    Vincent : Oui, 15 minutes en vélo.

    はい、自転車で15分です。

    Florian : Oui, c’est bien. Vous pouvez venir à partir de la semaine prochaine?

    いいですね。来週から来れますか?

    Vincent : Oui, merci beaucoup!

    はい、ありがとうございます!

    今週のポイント

    手で口を覆うフランス人女性。Quelle coïncidence !

    なんて偶然でしょう!

    coïncidence“は「偶然」を意味し、”quelle coïncidence!”で「なんて偶然でしょう!」となり、何かが偶然に起こったときに使われる感嘆文です。

    Jonathan : Quelle coïncidence!

    偶然だね!

    Cindy : Oui! Tu vas où?

    ええ!どこに行くの?

    Jonathan : Je vais rentrer à la maison. Et toi?

    家に帰るんだ。君は?

    Cindy : Moi aussi. Je suis très fatiguée.

    私も。とても疲れたわ。

    少年が 3D メガネとポップコーンを持って劇場に座って映画を楽しんでいます。intéressant

    おもしろい

    「おもしろい」を意味する単語には”intéressant“がありますが、”marrant“もまた日常会話ではよく使います。

    intéressant“には「興味深い」という意味も含まれています。

    Clémence : J’ai regardé la série TV américaine, “Sunday girls”. C’est trop marrant!

    アメリカのテレビドラマの”日曜の女の子達”を見たの。面白すぎるわ!

    Juliette : Oui, je l’ai regardé aussi. J’aime beaucoup!

    ええ、私も見たわ。すごく好きよ!

    Clémence : On regarde ensemble la prochaine fois?

    今度、一緒に見ない?

    Juliette : Bonne idée!

    グッドアイディア!

    フランスでソファに座って話し合う男性と女性。Pas mal de ~

    決して少なくはない

    pas mal de ~“は「決して少なくはない」に近いニュアンスで数量を表すのに使います。

    Lucas : Tu ne veux pas aller au parc? Il fait très beau!

    公園に行かない?とてもいい天気だよ!

    Amandine : Euh, j’ai pas mal de choses à faire aujourd’hui. On va rester là-bas juste 30 minutes?

    今日はしなければならないことがいくらかあるの。30分だけならいいわよ。

    Lucas : Ok!

    わかった!

    フランス料理レストランのテーブルで話している男女。Avoir un bon contact

    うまく付き合う、付き合い方がうまい

    contact“は「交際」を意味し、”avoir un bon contact“で「うまく付き合う」「付き合い方がうまい」となります。

    フランスではコミュニケーションが大事ですから、一種の褒め言葉としてよく使われます。

    Florent : J’ai rencontré Durand hier. Il était content parce qu’il a trouvé un travail par un ami.

    きのうデュランに会ったよ。友達の紹介で仕事を見つけたって喜んでたよ。

    Melissa : Ah, c’est bien! Il a un bon contact avec des gens, c’est pour ça qu’il a trouvé un travail.

    そう、良かったわね!彼は人と付き合うのがうまいから、仕事が見つけられたんだと思うわ。

    Florent : Oui, je pense aussi.

    ああ、僕もそう思うよ。

    テーブルに座ってフランス料理を食べる男性と女性。Des fois

    時々

    fois“は「度」「回」を意味し、”des fois“で「時々」を意味します。

    日常会話ではよく使われますが、フォーマルなシチュエーションでは、”de temps en temps“や”parfois“を使う方が適切です。

    Paul : Tu connais ce restaurant?

    このレストラン知ってる?

    Léa : Non, je ne suis jamais allé. Ça a l’air bon.

    いいえ、行ったことがないわ。良さそうね。

    Paul : Moi, des fois j’y vais. On ira la prochaine fois?

    僕は時々行くよ。今度一緒に行こうか?

    Léa : Oui!

    ええ!

    日本の大学では、4年生になると、1年かけて就職活動をしますが、フランスでは面接を受け、翌週からは働き始める状況もよく見られます。

    また、知人の紹介で仕事を見つけることも多いです。ですから”il faut avoir un bon contact avec des gens“「人とうまく付き合わなければならない」のです。

    フランス語マンツーマン経験豊富な先生が指導>>まずは、無料体験から

    まずは、無料体験から

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます