frere「兄弟」フランス語の呼び方 

  1. フランス語会話・勉強

frere「兄弟」フランス語の呼び方

日本語では兄弟といいますが、フランス語では「frère」といいますね。では兄や弟と区別したいときには、なんといえば良いのでしょうか?

兄弟は何人?

マリーさんの家族の話をしています。花子さんはマリーさんの兄弟に子供が何人いるのか気になったようです。

会話

Hanako : Combien d’enfants ils ont, ton frère et ta sœur ?

あなたのご兄弟、子供は何人いるの?

Marie : Alors, d’abord côté mon frère, il a deux enfants, une fille et un garçon.

ええっと、まず兄(弟)のほうは、2人いるわ。女の子と男の子よ。

Hanako : Ils ont quel âge ?

歳はいくつ?

Marie : La fille a douze ans, le garçon a dix ans.

女の子は12歳、男の子は10歳よ。

Hanako : Ah, ils sont déjà assez grands !

あら、けっこう大きいのね。

Marie : Et côté ma sœur, un peu plus compliqué…

で、姉(妹)の方はちょっとややこしいのよ…

Hanako : Ah bon, pourquoi ?

あら、どうして?

Marie : Elle en est à son deuxième mariage, et son mari l’est aussi.

彼女、2度目の結婚なんだけど、彼女の夫もそうなのよ。

Donc elle a une fille issue de son ancien mariage, une autre avec le mari actuel.

それで、彼女には前の結婚の時の女の子が1人、今の夫との間にもう1人女の子がいるわ。

Et une belle-fille et un beau-fils.

それに、義理の娘と息子がいるのよ。

Hanako : Ca fait quatre enfants en tous.

合計4人になるのね。

Ils habitent tous ensemble ?

全員、一緒に住んでいるの?

Marie : Les deux filles de ma sœur, oui, sauf le week-end et les vacances.

彼女の2人の娘は一緒に住んでいるわ。週末とヴァカンスを除いてね。

L’aînée passe la moitié des congés chez son père.

最初の子は休みの半分を彼女の父親のところで過ごすの。

Hanako : Et ses beaux-enfants ?

じゃあ、義理の子供達は?

Marie : C’est le contraire pour eux.

彼らは反対ね。

C’est la moitié de leurs congés qu’ils passent chez ma sœur.

彼らの休みの半分を私の姉(妹)のところで過ごしているわ。

ポイント

côté

縞模様のパジャマシャツを着た女性が、フランスの影響を感じさせる青い背景の前でポーズをとっている。

le côté」は「側」という意味ですが、ここでは「côté mon frère」で、「私の兄(弟)に関しては」という意味で使われています。

これは話し言葉でよく使われますが「côté」が無冠詞なのに注意してください。

冠詞が付いて「le côté mon frère」というと、「私の兄(弟)の方(血筋)」と違う意味になってしまいます。

Côté travail, ça se passe très bien, mais la vie privée …

仕事に関してはとても上手くいってるよ、でもプライベートの方はね…

J’ai deux oncles du côté maternel.

母方の叔父が2人います。

ちなみに「côté」には良く似た表記で「cote 相場」や「côte 肋骨」、「coté 相場をつけられた」などがあるので、アクセントに注意しましょう。

son mari l’est aussi.

ここでの「l’」は中性代名詞の「le」ですが、前文の「Elle en est à son deuxième mariage」を受けています。

つまり、「son mari est aussi à son deuxième mariage」ということですね。

この「le」は女性形や複数形でも不変化です。

A : Vous êtes japonaise ? 

あなたは日本人(女性)ですか?

B : Oui, je le suis.

はい、そうです。

兄弟の呼び方

le frère / la sœur

le frère」は「兄/弟」、「la 」は「姉/妹」ですね。

ところがフランス語でただ「J’ai un frère /une sœur 兄弟(姉妹)がいます」といわれても、兄なのか弟なのか、もしくは姉なのか妹なのか分からないのです。

呼び方に違いが無いのは、日本ほど年上か年下かにこだわらない文化のためかもしれませんね。

はっきりと兄か弟かを区別したいときは「grand 大きい /petit 小さい」を頭につけましょう。

  • grand frère 兄
  • petit frère  弟
  • grande sœur 姉
  • petite sœur 妹

ところで日本語で兄弟の数を聞かれたら、一般的には男兄弟か女兄弟かを区別して答えないことが多いかと思います。

わざわざ「兄弟~人に姉妹が~人」と言わないですよね。ところがフランス語だと、男兄弟と女兄弟は必ず区別して表現します。

従兄弟も同じで、「j’ai un cousin et une cousine 従兄弟1人と従姉妹1人います」といわなければいけないんですよ。

le demi-frère/la demi-sœur

フランスの白い背景の前で写真を撮る子供たちのグループ。

離婚や再婚をするカップルの多いフランスでは、兄弟の父親や母親が全て同じではないことも珍しくありません。

母親は同じで父親が違う、などの兄弟は「demi- 半分の」を頭に付けて表現します。

ここでの「demi」は不変化です。

aîné

aîné(e)」は形容詞で「(最)年長の」という意味です。「frère aîné (長)男」「sœur aînée(長)女」というように使います。

grand frère」などはどちらかというと砕けた呼び方ですので、場合によって「aîné」と表現を使い分けれたら良いですね。

この「aîné」は「fils 息子」や「fille 娘」につけると、長男・長女の意味になります。

cadet

cadet(te)」は「aîné」の反対で「年下の・末子」を意味します。

J’ai un frère cadet/une sœur cadette 弟/妹が1人います」というように使ってください。

author avatar
ソフィー(Sophie) この記事を書いた人

来日(1998年)以来23年間、日本でフランス語指導に携わるベテラン講師(京都在住)。パリでの生活経験も有します。最大の強みは、日本語でのコミュニケーションが可能な点です。
パリではECEインターナショナルスクールにてクボタ・ヨーロッパの従業員(日本人)に指導。来日後は、エスパス・フランセ語学学校、日本女子大学、桐朋学園高校、外務省、その他企業にて、初心者から上級者まで豊富な指導経験を有します特に初心者の方が躓きやすい発音について、「難しくない」と感じられるよう基礎から丁寧に指導することに注力しています。 忍耐強く、発音や文法を丁寧に繰り返し指導するのがモットー。グラフィックデザインのスキルを活かし、描画を取り入れた分かりやすい説明も得意です。ご希望に応じて英語でのフランス語レッスンや、アートレッスン(仏語/英語)も提供可能です。

\ まずは、お試しレッスン!  /

フランス語教室をお探しの方へ、フランス人講師を条件を絞り込んで全国から探すことができます。フランス語を学ぶのに最適なカフェマンツーマンレッスンです!教室よりも簡単・経済的に学べる!まずは、無料体験レッスン

 フランス語教室をお探しの方へ。全国からフランス人先生を条件に合わせて絞り込んで探すことができます。
 フランス語を学ぶのに最適なカフェでのマンツーマンレッスン!教室よりも簡単かつ経済的に学べます。優秀な講師によるプライベートレッスンが評判。

  • まずは無料体験レッスン>

    フランス語マンツーマン

    納得いくまで何度でも!無料体験レッスン

    無料体験レッスンをお受けになっても、ご入会の義務はございません。

    講師からの強引・一方的な勧誘は一切ありません。

    入会後も相性が合わないと思ったら、いつでも先生を変更可。

  • 近くのフランス語先生を検索する>

    フランス語マンツーマン

    場所・時間を選ばない柔軟な受講スタイル

    担任制で挫折知らず!目標達成まで伴走

    LINEでいつでも質問OK!自宅学習を徹底サポート

    自分のやりたいペースでオーダーメイド安心して学べる。

  • 卒業生のご感想はこちら>

    フランス語マンツーマン

    「友人とフランス語で気兼ねなく会話を楽しむ」ことが、可能になりました。

    カフェのリラックスした雰囲気の中で、先生との自然な会話を通じて、生きた言葉を身につけることができました

    すぐに質問でき、その場で丁寧な解説を受けることができ効率的。

    言語を向上させるだけでなく、異文化理解にも繋がった。

\ まずは、お試しレッスン!  /

関連記事

フランスの芝生の野原に駐車されたUn RV。

フランスのキャンプ事情

フランスの夏のバカンスではキャンプが大人気。ところが日本のキャンプとはちょっと違う滞在方法が主流なのです。今回はそんなフランスのキャンプ事情を覗いてみましょう。…

フランスの伝統からインスピレーションを得た、コインと時計が描かれたゴールドのスケール。

日本とフランスのことわざ:面白い類似点と相違点

日本とフランスのことわざ:面白い類似点と相違点「時は金なり」「猫に小判」-古くから伝わる教訓や知識を含蓄する「ことわざ」は、日常的に使われる頻度がとても高いフレーズです…

フランスのメリーゴーランドで赤ん坊を抱く女性。

幼児を預けるのがフランス子育てのスタンダード

幼児を預けるのがフランス子育てのスタンダード日本では働く女性も幼稚園に入るまでは、と育児休暇を取ったり仕事をやめて子育てをするパターンが少なくありません。ではほ…

\\【無料体験レッスン】フランス語マンツーマン!//
今すぐ先生を簡単検索する
\\【無料体験レッスン】フランス語マンツーマン!//
今すぐ先生を簡単検索する