フランス語で赤ワイン・白ワインを注文

    1. フランス語会話・勉強

    フランス料理にワインは最高のパートナーです。レストランでお料理に合うワインを上手に注文できれば、より楽しい時間が過ごせますね。

    ワインの種類

    フランス語でワインは「vin」と言います。まずは大まかなワインの名称を見てみましょう。

    • Vin rouge 赤ワイン
    • Vin blanc 白ワイン
    • Vin rosé ロゼワイン
    • Vin mousseux スパークリングワイン
    • Vin sec 辛口ワイン
    • Vin doux 甘口ワイン
    • Grand vin 有名なワイン(銘酒)
    • Petit vin 地酒
    • Vin de terroir 地方の特色のある地酒
    • Vin vieux 年代物のワイン
    • Vin nouveau 新酒
    • Vin de table テーブルワイン
    • Vin d’appellation d’origine contrôlée = AOC 原産地統制銘柄ワイン

    フランスのブドウ畑から収穫されたワインボトルとテーブルに置かれた料理の盛り合わせアペリティフを注文

    フランスに暮らす花子さんと太郎さんですが、今晩は2人きりでレストランへディナーへ出かけました。ソムリエとのやり取りを見てみましょう。お料理を注文する前に、アペリティフを頼みます。

    会話

    Sommelier : Bonsoir, qu’est ce que vous voulez comme apéritif ?

    こんばんは。アペリティフは何になさいますか?

    Taro : Bonsoir, on prends deux coupes de champagne, s’il vous plait. (Non merci)

    こんばんは。シャンパンを2杯お願いします。(結構です。)

    Sommelier : Très bien.

    かしこまりました。

    単語

    • Sommelier(ère) (名詞)ソムリエ
    • apéritif (男性名詞) 食前酒
    • coupe (女性名詞) 脚付きで口の広いカップ
    • champagne (男性名詞) シャンパン

    ポイント

    【coupe de champagne】

    シャンパングラスの形は2種類あります。背の高く細長いタイプと、口の広がった平べったいタイプです。

    レストランでグラスシャンパンを頼むと、背の高いグラスに注がれてくることが多いのですが、口広のグラスを指す「Coupe」という単語を使います。シャンパンには「Verre グラス」という単語を使わないので注意しましょう。

    【アペリティフの注文】

    アペリティフにシャンパンなんて、おしゃれですよね。でも無理して注文する必要はありません。何もいらない時は「Non merci」と断っても大丈夫。

    お酒が飲めないけど、何か欲しい人は「Perrier ぺリエ」や「Badoit バドワ」などの「Eau gazeuse 炭酸水」を注文するとスマートです。

    フランス産の赤ワインがグラスに注がれています。赤ワイン・白ワインを注文

    アペリティフをいただきながら、のんびりメニューを決めるのがフランス流のレストランの楽しみ方です。そして食事を注文した後に、今度はワインを選びます。

    ワインを1びん注文

    会話

    Sommelier : Vous avez choisi ?

    お決まりですか?

    Taro : Oui, On prend une bouteille de Bordeaux, s’il vous plait.

    はい、ボルドーを1びんお願いします。

    単語

    • Bouteille (女性名詞) びん

    ポイント 

    【Une bouteille de~】

    ~を1びん 

    ワインをボトルで注文するならこの言い方です。ハーフボトルなら「Une demie bouteille de 」と言います。

    グラスワインなら「Un verre de 」ですね。上記したように、シャンパンとは表現が違うので注意してください。

    フランスのレストランのテーブルに座っている男性と女性。お勧めを聞く

    ワインリストを眺めても、どれが良いのか分からないの事もありますよね。実はフランス人でも、ワインに詳しくない人は多いので大丈夫。堂々とSommelierにアドバイスを求めるのが賢い方法です。

    会話

    Sommelier : Vous avez choisi ?

    お決まりですか?

    Taro : Non pas encore.

    いいえ、まだです。

    Pour le repas, Qu’est ce que vous conseillez ?

    食事には何がおすすめですか?

    Sommelier : vous préférez le vin blanc ou vin rouge ?

    白ワインと赤ワイン、どちらがお好みですか?

    Taro : Comme nous avons commandé le poisson, je crois que ce serait mieux le vin blanc.

    魚料理を注文したので、白ワインにしようかなと思います。

    Sommelier : Oui, alors ce vin se marie très bien avec votre plat, sinon celui-ci est pas mal rapport qualité prix.

    そうですね。このワインは食事に良く合います。もしくはこちらは値段と質のバランスの良いですね。

    Taro : D’accord, je prends celui-ci.

    そうですね。こちらにします。

    Sommelier : très bien.

    かしこまりました。

    単語

    • repas (男性名詞) 食事
    • conseiller (他動詞) 勧める
    • préférer (他動詞) ~を好む
    • commander (他動詞) 注文する
    • poisson (男性名詞) 魚
    • se marier (代名動詞) 調和する
    • plat (男性名詞) 皿・料理
    • sinon (接続詞) そうでなければ
    • rapport (男性名詞) 釣り合い
    • qualité (女性名詞) 質
    • prix (男性名詞) 値段

    赤ワインをグラスで飲むフランスの女性。ポイント

    Qu’est ce que vous conseillez ?】

    何がおすすめですか?

    何かと便利で、覚えておきたい文章です。「Qu’est ce que vous me recommandez ?」と言う聞き方もできます。ワインだけでなく、お料理が決められないときにも使ってくださいね。

    Ce vin se marie très bien avec ~】

    このワインは~に良く合います。

    ワインを語るときにお料理との「Mariage」と言うのを耳にした事はありませんか?「Mariage」は「結婚」と言う意味ですが「結合」と言う意味もあります。

    普通「se marier」と言うと結婚するの意味で使いますが、「人」以外が主語の時は「調和する」の意味になります。

    celui-ci est pas mal

    これは結構良いです。

    フランス語では「pas mal」といった悪い意味の単語の否定形を良く使います。「c’est bien」ではなく「ce n’est pas mauvais」と言ってみたり。こういった表現のニュアンスは「ほめ言葉」なんですよ。

    Pas mal de tout」と言うと「とっても良い」のニュアンスに変身します。

    qualité prix】 

    コストパフォーマンス

    ワインのおいしさは、値段だけで量れるものではありませんよね。値段が高くても口に合わない物や、料理に合わない物も当然あります。

    Sommelierはワインのプロですから、おすすめを効いて上手に「Un bon qualité prix」なワインを見つけましょう。

    使えるフランス語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

    小さな女の子がフランスの新製品のテレビコマーシャルを見ています。

    フランスのCM事情

    国が違えば好まれるCMも違い、外国のCMを見て違いを発見するのも楽しいものですよね。おしゃれなイメージなフランスのCMは、やはりおしゃれなのでしょうか?今回はそ…