独学で、フランス語を学ぶ人へ、役立つフランス語を提供するニュースサイト

サインを頼む

Bonjours, chers amis! 皆さん、こんにちは。Comment allez-vous? お元気でお過ごしですか?

皆さんはごひいきの俳優・女優がおられるでしょうか。確率は高くないと分かってはいても、ひょっとして旅の空、街角でばったり、なんてことを考えるだけでわくわくしますよね。

今日は、そういう時にとっさに思い出していただきたいシチュエーションです。

会話

フランス語

Anna:Regarde!Voilà Isabelle Adjanilà-ba! C’est incroyable !!

Satomi:Qui est-elle?

Anna :Tu ne la sais pas?! Elle est mon actrice préférée! Je veux absolument son autographe! Allons-y!

(À la femme)

Anna:Pardon, Madame, vous n’êtes pas Mademoiselle Isabelle Adjani?

Isabelle:Oui, en effet.

Anna:Je suis une grande fan. Puis-je avoir un autographe, s’il vous plaît?

Isabelle :Pas de problème. Voilà.

Anna :Merci beaucoup! Je suis tellement heureuse!

shutterstock_286104224和訳

アンナ:見て!あそこにイザベル・アジャーニがいる!信じられない!!

聡美:だれ?

アンナ:知らないの?私の大好きな女優よ。絶対サイン欲しい!行こう!(女性に)

アンナ:マダム、失礼ですが、イザベル・アジャーニさんじゃありませんか?

イザベル:ええ、そうです。

アンナ:大ファンなんです。サインいただけますか?

イザベル:いいですよ。どうぞ。

アンナ:どうもありがとうございます。ほんとに嬉しいです!

Vocabulaire

(“<”記号以下は、もとの形(辞書に載っている形)を表しています。また、名詞の後の(m)、(f)は、それぞれ男性名詞・女性名詞を示しています)

  • là-bas あそこに 
  • incroyable  信じられない
  • préféré お気に入りの、ひいきの  
  • absolument 絶対に
  • autographe(m) サイン
  • en éffet その言葉通り、なるほど、確かに
  • fan  ファン
  • problème   問題 
  • heureuse<heureux 幸せな   

shutterstock_270416852今週のポイント

mon actrice préférée!

「私のひいきの女優」

préféré は過去分詞もともと動詞préférerの過去分詞ですが、形容詞として使われています。

une actrice que j’adore(adorerは「熱愛する、大好きである」の意の動詞)と言っても同じ意味になります。

autographe

「サイン」

autographeは、いわゆる有名人のサインです。支払や書類への署名にはsignature (f)という単語が使われます。ご注意ください。

  • J’ai mis la signature sur le chèque. 私はその小切手にサインをした。

en effet

「たしかにその通りです」

en effetは肯定の返事に使われる表現です。

  • Il y a en effet point commun avec lui. 「確かに彼とは共通点がある」

この文を、Oui, assurément.と言っても同じ意味になります。

une grande fan

「大ファン」

fanは英語ですが、外来語としてそのまま使われています。男性形・女性形もなく同形です(形容詞などがつくときには、形容詞は性の変化をします)。

英語でa big fanというのと同じように、un grand fanと言います。

Puis-je avoir un autographe, s’il vous plaît ?

「サインをいただけますか」

誰かにサインをお願いする時の決まり文句です。pouvoirの直説法一人称現在は、多くの場合peuxを使いますが、疑問文のように倒置される場合には、この文のようにpuis-je ~ ?という形が使われます。

この文を、Voudriez-vous me donner un autographe, s’il vous plaît ?と言っても同じ意味になります。

Pas de problème.

「いいですよ」「問題ないです」

英語のNo problem.に当たる表現です。Aucun problème.と言っても同じ意味になります。Aucunは「どんな~も(ない)」の意味です。

shutterstock_122464855今週のお役立ち!◎ pas de

pas とde は仲良しです。肯定文を否定文にする場合、目的語に付いている不定冠詞はdeに変えます。

  • J’ai un frère.→Je n’ai pas de frère.

要するに後ろの語句を否定するわけで、以下のように成句として使われる場合も多くあります。

  • Pas du tout「全然」
  • Pas de chance「ついてない」
  • Pas de blague !「冗談言うな」
  • Pas d’histoire !「ぐずぐず言うな」(←このhistoireは「歴史」ではなく、「」の意)

新聞によると、フランス当局は、公的な書類での女性の敬称をMadameに統一し、必要がない限りMademoiselleを使わないようにという通達を出したそうです。

既婚・未婚の別を常に明示することに対し、女性団体からの抗議があったためということですが、野次馬としてはなんとなく寂しい気もします。

アジャーニは子供はいますが、破局したということで、本文中ではMademoiselle扱いとしました。

関連記事