フランス語を使ってアポイントを取る

    1. フランス語会話・勉強

    ルーシーは、取引先の懇意にしているロマンと電話でアポイントを取ります。

    メールでアポイントを取ることも今では珍しくありませんが、実際に言葉を交わすというのもコミュニケーションには大事です。

    フランス語を使ってアポイントを取る

    このレッスンでは、電話でアポイントを取る、そういったシチュエーシンを見てみましょう。

    フランスのオフィスで電話で話す女性。

    会話

    (Au téléphone – 電話で)

    Julie : AEZ technologie, Bonjour. (AEZテクノロジーです。こんにちは。)

    Lucie : Bonjour. Est-ce que c’est possible de parler avec M. Romain? Je voudrais prendre un rendez-vous avec lui. (こんにちは。ロマンさんとお話をすることができますか?アポイントを取りたいんです。)

    Julie : Oui, il est là. Ne quittez pas, s’il vous plaît. (はい、彼はいます。少々お待ち下さい。)

    Lucie : Merci. (ありがとうございます。)

    Romain : Allo. (もしもし。)

    Lucie : Bonjour, Romain! C’est Lucie. Vous allez bien? (こんにちは、ロマンさん!ルシーです。お元気ですか?)

    Romain : Bonjour Lucie! Oui, très bien merci. Et vous? (こんにちは、ルシーさん!はい、元気です。ありがとうございます。あなたは?)

    Lucie : Oui, très bien merci. On a trois imprimantes à laser cassées. Du coup, on veut acheter des neufs. (はい、元気です。ありがとうございます。レーザープリンターが3つ壊れてしまったんです。それで、新しいのを買いたいんです。)

    Romain : Merci beaucoup! Récemment, on a sorti la nouvelle gamme d’imprimante. (ありがとうございます!最近、新しいプリンターのラインナップが出たんです。)

    Lucie : Ah ça tombe bien. Ça nous intéressera. (ちょうど良かった。私の会社も興味があるでしょう。)

    Romain : Très bien. Je peux passer à votre bureau lundi prochain? ( いいですね。来週月曜日に会社に伺ってもいいですか?。)

    Lucie : Oui, si vous pouvez passer, c’est très bien. (ええ、来られるのなら、ちょうどいいです。)

    Romain : J’apporterai le catalogue. (カタログを持っていきます。)

    Lucie : Merci! A lundi! (ありがとうございます!では月曜日に!)

    今週のポイント

    フランスの机の上にペンが書かれたカレンダー。

    Prendre un rendez-vous : アポイントを取る

    rendez-vousは「約束」を意味する名詞で、prendre un endez-vousで、「アポイントを取る」という意味で使います。

    また、医者など、「予約を取る」という意味でも使います。

    Fanny : Dis, tu veux faire du shopping ensemble demain? (ねえ、明日一緒にショッピングしない?)

    Caroline : J’aimerais bien, mais je passe un entretien d’embauche demain. J’ai déjà pris un rendez-vous. (行きたいけど、明日は仕事の面接があるの。もうアポを取っちゃったし。)

    Fanny : Cool! Bon courage! (良かったね!がんばって!)

    Caroline : Merci! (ありがとう!)

    Un dessin d'un sablier avec les mots s'il vous plaît 出席者。

    Ne quittez pas. : お待ち下さい。

    quitterは「別れる」、「離れる」を意味する動詞で、Ne quittez pas.で「お待ち下さい。」と電話での会話で使います。

    (Au téléphone – 電話で)

    Fanny : CIC Commerce, bonjour. (こんにちは、CICコメルスです。)

    Sophie : Bonjour, c’est possible de parler avec Girard? (こんにちは、ジラールさんとお話をすることができますか?)

    Fanny : Oui. Ne quittez pas, s’il vous plaît. (はい。お待ち下さい。)

    Sophie : Merci. (ありがとうございます。)

    フランスで携帯電話で話す笑顔の女性。

    Allo/Allô : もしもし

    allo/allôは、日本語で「もしもし」に当たる単語で、電話での応対に使います。

    Allo, alloと2回続けて使うことはないことに注意しましょう。

    (Au téléphone – 電話で)

    Antoine : Allo. (もしもし。)

    Marion : Salut Antoine. C’est Marion. (こんにちはアントワーヌ。マリオンよ。)

    Antoine : Salut Marion! Ça va? Ça fait longtemps! (やあマリオン!元気?久しぶりだね!)

    Marion : Très bien merci! Je viens de rentrer à Paris. (元気よ、ありがとう!パリに帰ったところなの。)

    Antoine : Cool! C’était bien, l’Italie? (良かった!イタリアは良かった?)

    Marion : Oui, c’était vraiment bien! (ええ、本当に良かったわ!)

    フランスのアップルストアの前に立つ人々のグループ。

    Sortir : 発売する

    sortiには「出す」という意味が含まれていますが、そこから転じて商品を「発売する」といった意味でも使います。

    Louis : David a acheté une nouvelle voiture qui vient de sortir. ( ダビッドが出たばかりの新しい車を買ったんだよ。)

    Rémi : Tu as vu la voiture? (その車、見た?)

    Louis : Non, pas encore. Mais il va me la montrer ce week-end. (いや、まだだよ。でも、今週末、見せてくれるんだ。)

    Rémi : Cool! Tu me raconteras! (いいね!また教えて!)

    Louis : Oui! (ああ!)

    フランスのウッドデッキに並ぶカラフルなレインブーツ。

    Gamme de ~ : 〜のラインナップ

    gammeは「一連」の意味を含む名詞で、gamme de ~で、「〜のラインナップ」という意味で使います。

    Axel : Il y a une nouvelle gamme de téléphone portable. (新しい携帯電話のラインナップが出たんだ。)

    Claire : Et alors ? (だから何?)

    Axel : J’aimerais bien acheter un nouveau. ( 新しいの欲しいなあ。)

    Claire : Ah non, tu l’as acheté il y a 6 mois ! Il marche toujours bien ! (いいえ、だめよ。半年前に買ったじゃない!今もちゃんと動いてるし!)

    Axel : Oui, d’accord… (そうだね、わかったよ…。)

    フランスでも日本と同様、ビジネスにおいては事前にアポイントを取るのが常識です。

    現代では携帯電話があり直接相手と連絡が取りやすいですが、会社に電話をかけて、話したい人に変わってもらうということもあるかもしれません。

    その際もきちんと対応ができるようにしておきたいものですね。

    使えるフランス語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

    フランス風のコーヒーカップの横にパンとバターが乗った皿。

    フランスのバター不足

    世界的にバターの需要があがり、それに伴い値段も上昇していますよね。そんな中、酪農大国フランスでも、とうとうバター不足という事態が起きてしまいました。スーパーの乳製品売…

    フランスから来た女性がワインの入ったグラスを持ってそれを指差しています。

    フランス人と飲酒運転

    車社会のフランスでは、日本と比べ飲酒運転への罪悪感が少なく、運転の必要があってもお酒を飲む人が多い傾向があります。今回はそんなフランスの飲酒運転事情について覗い…