フランス語で日本文化を紹介

フランコフォン(ランス語を話す人)向け日本のニュース①

Bonjour, chers amis! こんにちは、みなさん。Comment allez-vous?ご機嫌いかがですか?

ランス語を話す人フ」をフランコフォン francophone と呼びます。「フランス語を話す」の意味の形容詞としても使われ、例えば pays francophones なら「フランス語の国」「フランス語圏」という意味になりますね。

今回はフランコフォン向けに書かれた日本の話題を見てみましょう。

千葉のモノレール

shutterstock_222180319話題

A Chiba, le monorail Chiba Toshi Monorail s’étend sur 15,2 km.

千葉では、15.2kmにわたって千葉都市モノレールが広がっている。

Ce monorail suspendu (kensuigata monorêru) est le plus long du monde, et se trouve à ce titre dans le Livre Guinness des records.

この懸垂型モノレールは世界一の長さで、ギネスブックにも掲載されている。

Depuis mars, il propose des choses amusantes.

3月から、このモノレールは面白いことを始めた。

Il est notamment décoré à l’effigie de personnages du dessin-animé(Ore no imôto ga konnani kawaii wake ga nai).

漫画(「俺の妹がこんなに可愛いわけがない」)のキャラクターのイラストでデコレーションされているのだ。

Ce dernier se déroulant à Chiba, on y revoit de nombreux lieux du coin, dont le monorail en question.

この漫画は千葉を舞台に繰り広げられ、このモノレールが走っている場所もたくさん出てる。

C’est dans ce cadre que cette collaboration s’est mise en place.

このコラボが実現したのはこういう訳なのだ。

単語

Vocabulaire(“<”記号以下は、もとの形(辞書に載っている形)を表しています。また、名詞の後の(m)、(f)は、それぞれ男性名詞・女性名詞を示しています)

  • monorail(m) モノレール
  • s’étend<s’étendre 広がる、伸びる
  • suspendu<suspendre つるす、ぶら下げる
  • se trouver (ある状態に)なる、陥る
  • titre(m) 称号、肩書き
  • propose<proposer 提案する
  • notamment とりわけ、特に
  • dessin-animé(m) 漫画
  • personnage(m) 人物、人間
  • se dérouler 繰り広げられる、展開される
  • revoir 再び見る、再会する
  • paniquer おびえさせる、うろたえさせる 
  • bouche(f) 口
  • cadre(m) 枠、環境  
  • s’est mise<se mettre (ある状態に)なる
  • en place その場所に、しかるべき場所に

今週のポイント

shutterstock_248397016le plus long du monde:世界で一番長い

定冠詞+ plus + 形容詞・副詞で、最上級の表現になります。前にも出てきましたが久しぶりなので復習ということで。

C’est Charles qui court le plus vite de la classe.

クラスで一番走るのが速いのはシャルルだ

なお、劣等比較の最上級の場合には plus の代わりに moins が使われます。

C’est Abel qui court le moins vite de la classe.

クラスで一番走るのが遅いのはアベルだ

定冠詞を付けずに plusmoins だけだと比較級になりますので気を付けてください。

Charles court plus vite que’Abel.

シャルルはアベルより速く走る

shutterstock_209342146depuis mars:3月以降

depuis は「~から」「~以来」の意味の前置詞です。また「期間」を表す意味もあります。例を見てみましょう。

Je travaille ici depuis deux ans.

私はここで2年間働いている

フランス語の月の名前は、英語と違って最初を大文字で書く決まりはありません。これは曜日も同じですね。

shutterstock_274951181dont le monorail en question

en question は「話題となっている」「当の」の意味です。

dont は本来、de を含む関係代名詞ですので、dont のあとは節になるのが普通ですが、動詞を省略する用法があり、ここではそれです。

例を見てみましょう。

Je connais un garçon dont le père est le médecin.

私は、お父さんが医師をしている少年を知っている

Il y avait dix invités, dont votre frère.

招待客は10人で、その中にあなたのお兄さんがいた

いわゆる「ラッピング電車」は実は他にもいろんなところで走っていますが、アニメとのコラボということで話題になったのでしょうね。日本のアニメ強し!

元の記事は Japan Digest という外国人向けのフリーペーパーに掲載されたものの一部です。

おすすめフランス語レッスン

最近のフランス語レッスン

PAGE TOP