独学で、フランス語を学ぶ人へ、役立つフランス語を提供するニュースサイト

クライエントにファイルを送る

フランスでも日本と同様、どのような職場においても、ある程度のパソコンの知識が必要ですね。

多くのパソコン用語は英語をそのまま使用していますが、フランス語に訳された用語もあります。

このレッスンでは、パソコンに関連したシチュエーションを見てみましょう。

レミはクライエントであるシャルロットに納品について電話をします。

会話

フランス語

Rémi : Bonjour. Je viens de terminer le travail. Je voulais vous l’envoyer, je peux vous l’envoyer via FTP?

Charlotte : Euh, je ne connais pas le mot FTP. Je suis nulle en informatique. Vous ne pouvez pas graver les données sur un CD et me l’envoyer?

Rémi : Mais vous voulez les données aujourd’hui, non?

Charlotte : Ah oui, c’est vrai. Si vous me l’envoyez aujourd’hui, je le recevrai aprèsdemain. Ce sera trop tard. Vous ne pouvez pas vous déplacer pour déposer le travail?

Rémi : Malheureusement, non. Je suis très chargé.

Charlotte : Ah, d’accord. D’ailleurs, quelqu’un m’a parlé d’un site qui s’appelle rapidtransfile.com. Je ne connais pas trop, mais apparemment c’est un site qui permet d’envoyer des fichiers.

Rémi : Ah oui, moi aussi j’en ai entendu parler. Je vais voir ce que c’est.

(Dans 3 minutes)

Rémi : Ce site est très bien!Je vais l’envoyer via ce site. Vous le recevrez dans quelques minutes.

Charlotte : Merci!

shutterstock_318507608和訳

レミ: こんにちは。仕事が終わりました。送りたいんですが、FTPで送ってもいいですか?

シャルロット : ああ、FTPを知らないんです。パソコン関係が苦手なんですよ。CDにデータを焼いて送ってくれませんか?

レミ : でも、データは今日必要ではありませんか?

シャルロット : ああ、そうですね。日送ってもらうと、受け取るのは明後日になりますね。それでは遅すぎます。こちらに来てもらうことはできませんか?

レミ : 残念ながらちょっと…。とても忙しいんです。

シャルロット : そうですか。ところで、「rapidtransfile.com」というサイトがあると聞いたことがあるんです。よくわかりませんが、ファイルを送れるサイトのようです。

レミ : ああ、私もそのサイトについて聞いたことがあります。どんなサイトか調べてみます。

(3分後)

レミ : いいサイトですね!このサイトを使ってファイルを送ります。数分でファイルが届きますよ。

シャルロット : ありがとうございます!

今週のポイント

shutterstock_286959209Informatique : 情報科学、コンピューター関係

informatiqueは「情報科学」を意味し、日常会話では特に「コンピューター関係」を意味します。また、同じグループのinformation「情報」も覚えておきましょう。

Oceane : Euh, je n’arrive pas à ouvrir ce fichier. Tu peux m’aider?

Maxime : Euh, je ne suis pas fort en informatique. Tu peux demander à François. Il est fort en informatique.

Oceane : Il est là?

Maxime : Il arrivera dans 10 minutes.

Oceane : うーん、このファイルを開けないの。見てくれる?

Maxime : うーん、パソコン関係は苦手なんだ。フランソワに聞いてみたら。詳しいよ。

Oceane : 彼、来てるの?

Maxime : 10分後に来るよ。

shutterstock_269732852Se déplacer : 移動する

se déplacerは「移動する」という意味を含んでおり、日常会話では、allerやvenirと同様「行く/来る」というニュアンスで使います。

Mathieu : Ça va, ton travail? Tu travailles en freelance, non?

Pauline : Oui, ça va. Parfois j’ai du mal trouver des clients, mais ça me plaît de travailler à la maison.

Mathieu : Oui, tu n’as pas besoin de te déplacer. Ça c’est bien. Moi, je mets 2 heures pour aller au travail!

Mathieu : 仕事、どう?フリーランスで働いているんだっけ?

Pauline : ええ、うまくいってるわ。時々クライエントを見つけるのが難しいけど、 家で仕事をするのが好きよ。

Mathieu : そうだね、移動しなくていいからね。いいね。僕なんて、2時間かけて会社に行ってるよ!

shutterstock_221314189Chargé : 忙しい

chargerは「〜を積む」という意味を含んでいますが、そこから派生した形容詞chargéには「忙しい」という意味もあります。

また、同じグループである名詞chargeには「責任」という意味もあることを覚えておきましょう。

Thibault : Salut Lisa! Ça va? Dis, tu ne veux pas aller boire un coup ce soir?

Lisa : J’aimerais bien, mais je ne peux pas. Je suis très chargée.

Thibault : Tu travailles même le soir?

Lisa : Oui, j’ai un travail à rendre demain matin.

Thibault : Ok! Bon courage!

Lisa : Merci!

Thibault : やあリサ!元気かい?ねえ、今晩軽く飲みに行かない?

Lisa : 行きたいんだけど、無理ね。すごく忙しいの。

Thibault : 夜でも働くの?

Lisa : ええ、明日の朝までに納品しなきゃいけない仕事があるの。

Thibault : わかった!がんばってね!

Lisa : ありがとう!

shutterstock_260937473Permettre de ~ : 〜できる

permettreは「許す」という意味を含んでおりますが、permettre de ~で、「〜できる」という意味でも使います。

Corentin : Je vais à Tokyo cet été, mais on m’a dit que le transport coute cher.

Kenji : Oui, ça coute cher, mais il y a un ticket spécial qui permet de voyager partout dans la journée.

Corentin : C’est bien! Je vais prendre ça!

Corentin : この夏、東京に行くんだけど、交通機関が高いって聞いたんだ。

Kenji : うん、確かに高いけど、日中どこでも行ける特別切符があるよ。

Corentin : そいつはいいや!それを買うよ!

shutterstock_136364492Entendre parler de ~ : 〜について聞く

entendre「聞く」とparler「話す」を組み合わせて、entendre parler de ~で「〜について聞く」と言う意味で使います。

Fabien : J’ai vu le film qui s’appelle sous les neiges.

Melissa : J’en ai entendu parler, mais je ne l’ai pas encore vu.

Fabien : Je pense que tu vas l’aimer!

Melissa : Oui! Je vais le voir ce weekend!

Fabien : 「雪の中で」っていう映画を見たんだ。

Melissa : 名前は聞いたことがあるけど、まだ見てないわ。

Fabien : きっと気に入ると思うよ!

Melissa : そうね!今週末見に行くわ!

つぶやき

今日では、日常会話でもパソコン用語をしばしば耳にする機会があります。それらの多くは英語をそのまま使用しますが、フランス語に訳される傾向も見られます。

それはフランス語を守るためです。これからも、技術の進歩と共に新しい用語が出てくることでしょうから、皆さんも少しずつ学んでいきましょう。

関連記事