Pourquoi pas?「もちろん」でフランス語を簡単・楽しく学ぼう

Bonjour, chers amis! こんにちは、みなさん。Comment allez-vous?ご機嫌いかがですか?

映画は手軽な気晴らしです。日本に住むフランス人の友人と映画に行くというシチュエーションを見てみましょう。

すぐに使えるフランス語教室de勉強

会話

Saki:Si tu veux, on peux aller au cinéma demain ?

よかったら明日、映画に行かない?

Claire:Pourquoi pas ? Ils passent de bons films au cinéma en ce moment ?

もちろんいいわよ。今いい映画やってるの?

Saki:Il y a plein de films que je veux voir! “Sugar Sugar Rush”, “Anna Kalenina”, “Arbitrage”, “Intouchables”, ……

見たいのがいっぱいあるのよ。「シュガー・ラッシュ」でしょ、「アンナ・カレーニナ」でしょ、「キング・オブ・マンハッタン」でしょ、「最強のふたり」でしょ……

Claire: “Intouchables”? Un film français?

「最強のふたり」?フランス映画の?

Saki:Oui, actuellement.Tu l’as déjà vu?

そうそう。もう見た?

Claire:Pas encore. Mais c’est un film dont on parle beaucoup en ce moment.

まだよ。だけど、いま話題の作品ね。

Saki:De quoi parle ce film ?

どんな映画なの?

Claire:Un riche aristocrate engage comme aide au domicile un jeune de banlieue tout juste sorti de prison.

大金持ちの貴族が、刑務所から出所したばかりの郊外の若者をホームヘルパーに雇うのよ。

Cela entraine une situation un peu cocasse et débouche sur une vraie amitié.

それがちょっとおかしな状況を生んで、二人に真の友情が芽生えるの。

Saki:Tu as déjà bien connu le film. Tu veux voir un autre ?

もうよく知ってるのね。別のにする?

すぐに使えるフランス語教室de勉強

Vocabulaire

(“<”記号以下は、もとの形(辞書に載っている形)を表しています。また、名詞の後の(m)、(f)は、それぞれ男性名詞・女性名詞を示しています)

  • Cinéma (m) 映画、映画館
  • plein de ~ たくさんの
  • riche  金持ちの、裕福な
  • aristocrate  貴族
  • engager 雇う
  • aide à domicile  ホームヘルパー
  • jeune 若者
  • banlieue(f) 郊外
  • prison(f) 刑務所
  • entraîner 引き起こす、もたらす
  • cocasse  珍妙な、滑稽な
  • déboucher ~に通じる
  • amitié (f) 友情

すぐに使えるフランス語教室de勉強

今週のポイント

Pourquoi pas?「もちろん」

英語の Why not? ですね。「どうして駄目なことがあろう」→「もちろんいいよ」の意味になります。

Ils passent de bons films「いい映画をやっている」

passer は英語の pass と同じく「通過する」が第一義ですが、フランス語ではこのように上映・上演される、出演するなどの意味でも使われます。

Un film de Fellini passe actuellement en exclusivité.

今フェリーニの映画がロードショーで公開されている

en ce moment「現在」「目下」

英語の at the moment ですね。

films que je veux voir

私の見たい映画

以前にも出てきたことがあると思いますが que は目的格の関係代名詞です。

英語で言うと(今回はこればかりですが、それがいちばん分かりやすいと思うので)films which I want to see ですね。

un film dont on parle beaucoup「人がたくさん話す映画」

dont は、de+関係代名詞の代わりをします。

この句だと un film の後ろの部分は on parle beaucoup du (de le) film という文が先行詞の film に掛かっているわけです。

もう少し具体的な例を見てみましょう。

Voilà un garçon.+Son père est fier de lui. 

→ Voilà un garçon dont son père est fier.

これが、父親が誇りに思っている息子だ

Voici le livre. + J’ai besoin de ce livre. 

→ Voici le livre dont j’ai besoin.

これが、私が必要としている本だ

すぐに使えるフランス語教室de勉強

今週のお役立ち!

映画館で使いそうな表現もう少し

C’est sous-titré en anglais

英語の字幕が付いている

Vous voulez vous asseoir où ?

どこに座りますか?

Vers le fond.

後ろの方に

Plutôt devant.

前の方に

Au milieu.

真ん中あたりに

そのうち劇場関係のシチュエーションも取り上げたいのですが、どうも敷居が高くて映画の話題になってしまいます……

365日毎週届く無料のフランス語メルマガ
(1日3分で、あなたもフランスの文化、習慣が身につく)

簡単・無料メルマガ登録する

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます