「隔離」新型コロナに関するフランス語

  1. フランス語単語

2020年3月のフランスは、新型コロナウイルスが原因で外出禁止措置が取られました。

今回はフランス語でニュースを見聞きするときに役立つ、新型コロナウイルスに関するフランス語を見てみましょう。

COVID-19「新型コロナ」

フランスでも新型コロナウイルスの正式名称は日本と同じで「COVID-19」です。

同じくコロナウイルスが引き起こす「 SARS」の場合は「SRASsyndrome respiratoire aigu sévère)」と日本と呼び方が違いますが「COVID-19」は同じなので覚えやすいですね。

呼び方は「コヴィッド ディズヌフ」。数字の呼び方の違いはありますが、前半の呼び方は日本と同じでです。

一般人は「corona」と呼ぶ人が多いようですが、テレビやニュースでは「COVID-19」もよく使われるので、フランス語発音も覚えておくとニュースが分かりやすくなりますよ。

confinement「閉じ込める/閉じ込めること・隔離」

confinement」は「閉じ込める/閉じ込めること・隔離」という意味。

COVID-19」は感染力が強いため、イタリアやスペインに続き、フランスでも「confinement」の方針がとられています。

la France est entrée ce mardi en confinement général.

フランスはこの火曜日に全面的な外出禁止に入った。

フランスではコンサートなどで集まれる人数に制限を設けたり、レストランやカフェの全面閉店を命じたりと、人々の外出や集まりを制限していました。

そしてできるだけ外出しないように呼び掛けていたのですが、それでもフランス人は公園など出かけてしまいます。集まりを禁止するだけでは「COVID-19」をストップできませんよね。

実際「confinement」の令が出される前には、カフェに行けないなら公園や広場、パリならセーヌ川やサンマルタン運河沿いなどに出かけたフランス人は多いよう。

また、外がだめなら家で集まればいいと、ホームパーティーを開いた人も少なくはないようです。

フランスでフェイスマスクを着用し、ベッドに座ってラップトップを持っている女性。

quarantaine「およそ40」

quarantaine」はフランス語初心者でもご存じではないでしょうか。そう「およそ40」を意味する単語です。

しかし「COVID-19」に関して耳にする「quarantaine」は40日という意味ではなく「検疫期間」を意味します。

これは昔の検疫期間が40日間だったことから、現在でも「quarantaine」という表現が使われているのです。

Monsieur Martin est mis en quarantaine pour quinze jours.

マルタン氏は15日間の隔離期間におかれた。

quarantaine」の意味を知らないと、40日ほど?それとも15日?と悩んでしまいそうですね。

restriction

restriction」は「制限・拘束」という意味。「la mise en confinement 外出禁止の措置」により「quarantaine」の間の外出は当然「restriction」されます。

COVID-19」による外出制限の例外は下記の5つです。

Se déplacer de son domicile à son lieu de travail dès lors que le télétravail n’est pas possible ;

Faire ses achats de première nécessité dans les commerces de proximité autorisés ;

Se rendre auprès d’un professionnel de santé ;

Se déplacer pour la garde de ses enfants ou pour aider les personnes vulnérables à la stricte condition de respecter les gestes barrières ;

Faire de l’exercice physique uniquement à titre individuel, autour du domicile et sans aucun rassemblement.

(引用元:https://www.gouvernement.fr/info-coronavirus

椅子の上にはフランスの香りが漂う黄色と黒のバリケード。

それぞれの意味はこうなります。

Se déplacer de son domicile à son lieu de travail dès lors que le télétravail n’est pas possible 

テレワークが不可能な場合の、自宅から仕事までの移動

外出禁止といえど、家で働けないなら仕事に行くように、ということですね。

Faire ses achats de première nécessité dans les commerces de proximité autorisés 

許可されている近所の商店で生活必需品を買う

買いに行けるのは”近所”と限られていますが、食料品などの必要なものを買いに行くことはできます。

Se rendre auprès d’un professionnel de santé 

医者(など医療関係)へ行く

professionnel de santé」なので、医者や薬局など医療に関するところへ行くのはOKということですね。

Se déplacer pour la garde de ses enfants ou pour aider les personnes vulnérables à la stricte condition de respecter les gestes barrières 

身を守るための行動を守るという厳しい条件下で、自分の子どもを預けるためや、脆弱な人々を支援するために移動する

仕事に行く親は子供を預けるための外出はOK。また体の弱い人達を助けるための外出もOKです。

しかし「les gestes barrières バリケードになる行動」つまりはコロナウイルスに感染しない・移さないための行動をするなら、という条件付きです。

Faire de l’exercice physique uniquement à titre individuel, autour du domicile et sans aucun rassemblement.

家の周りを一人で、だれとも集まらずに、運動する

運動するための外出もOKですが”一人”かつ”近所”というのがポイント。

天気が良くても、ちょっと離れた海岸やシャンゼリゼを散歩するのはNGなんですね。

【外出には証明書が必要】

そして移動の際には、その移動が上記の理由であることの証明書が必要です。

証明書は政府のサイトからダウンロードしたり、プリンターがない場合は、手書きでもOK。

ちなみに仕事場への移動の場合は、会社側のサインも必要です。

※2020年3月20日の情報です

外出禁止中のフランス人の過ごし方

フランスでは2020年3月17日より2週間の「confinement 外出禁止」の令がでていましたが、少なくとも4月15日までの延期が発表されました。

今回は、そんな状況下でフランス人がどのように過ごしているのかを覗いてみましょう。

近況伺いの電話

今日のマリーさんは花子さんに近況伺いの電話をかけているようです。外出禁止令の出ている中、二人はどのように過ごしているのでしょうか?

会話 

Marie: Allo Hanako, comment tu vas?

こんにちは、花子。元気かしら?

Hanako: Je vais bien, merci. Et toi ?

元気よ、ありがとう。あなたは?

Marie: Je vais bien aussi, Merci. Qu’est-ce que tu fais en ce moment ?

私も元気よ、ありがとう。最近は何をしてるの?

Hanako: Rien de spécial. Les tâches ménagères comme d’habitude, un peu de promenade de temps en temps, et moins de cours possible.

特に何もしてないわ。いつも通りの家事に、少しの散歩を時々するでしょ、それに買い物は最小限ね。

Marie: Tu ne t’ennuie pas?

退屈していない?

Hanako: Si je m’ennuie. Du coup, je cuisine beaucoup et je mange beaucoup…

退屈よ。だから料理をたくさんしてしまうし、たくさん食べてしまうの…

Je prendrai des kilos pendant ce confinement.

この外出禁止中に、何キロか太ってしまうでしょうね。

Marie: Moi, je fais du jardinage tous les jours.

私は毎日、庭仕事をしているの。

Hanako: Je t’envie. Tu es à la maison de campagne?

羨ましいわ。田舎の家にいるんだっけ?

Marie: Oui. Avec les enfants, il est difficile de rester confiner dans un petit appartement à Paris.

ええ。子供がいると、パリの小さなアパートメントに閉じこもり続けるのは難しいから。

Hanako: À la campagne, ils peuvent au moins profiter du jardin quand ils veulent. 

田舎だと、少なくとも好きな時に、お庭で遊ぶことができるものね。

フランスの段ボール箱に入った人々の写真シリーズ。

外出禁止中のフランス人

フランスでは「confinement 外出禁止」の令が出ていますが、もちろん全く外出できないわけではありません。

条件付きではありますが、日常必需品の買い物や一日に1時間以内のスポーツ等の外出も認められています。

とはいえ街に人影はほとんどなく、時々ジョギングや買い物に出かけた人を見かける程度です。

ではフランス人はどのようにこの「confinement」を過ごしているのでしょうか。

できるだけ家を出ない

テレビなどではしつこいくらいに「Restez chez-vous  家に留まってください」と呼びかけています。

感染者や死者が増えるごとにフランス人も危機感を感じるようになり、できるだけ家で過ごすようにしているようです。

買い物に出るもの最小限、できるだけ人と接触しないように努力をしています。

感染が怖くて外出できない年配の方々のために、ボランティアで買い物を請け負う人達も。

フランスは個人主義といわれますが、実は何か問題が起きると「solidarité 連帯」という単語をよく使われています。

今回の「confinement」に対しても、そんなフランス人の助け合い精神が発揮されているようですね。

家で勉強や仕事

学校は閉鎖されていますが、インターネットを通して毎日勉強ができるシステムになっています。そのため子供は学校がないとはいえ、平日は毎日勉強しているよう。

子供を持つ親は。いかに子供に勉強させるか、退屈させないかに心を砕いています。

そして大人もテレワークできる場合は、家で仕事をしています。

とはいえ「confinement」が長引くにつれ、家でできる仕事も限られますし、仕事自体が減ってしまっているので、仕事がなくなってしまうケースも多いようです。

そのため「chômage partiel 操業短縮」になり、仕事が減ってしまったときに失業保険を部分的に貰える制度を利用しているケースも増えています。

フランスでソファに座ってポップコーンとリモコンを持ってテレビを見ている男性。

食べ過ぎ&運動不足

数週間を家で過ごすとなれば、食べ過ぎや運動不足が心配になるのは日本もフランスも変わりません。

ついついお菓子をつまんでしまう、暇だからたくさん料理を作ってしまう、全然歩かない、ソファーでテレビを見ている時間が増えた…などなど。

インターネット上の動画などでスポーツする人もいるようですが、外出しない分いつもよりカロリー消費量は減ってしまいそうですね。

太らないためにどんな食事をすればいいか、どのように過ごせばいいか等も「confinement」中のフランス人の悩みの種のようです。

田舎の家に避難

外出禁止が決まると、その期間を田舎のセカンドハウスや実家で過ごそうと、多くの人が都会から地方へと移動しました。

確かに都会の小さなアパートで過ごすより、田舎のほうが家も広く庭付きの事も多いので、のびのびと過ごせますよね。

2020年の3月は暖かかったこともあり「confinement」中に庭仕事を楽しんでいるというフランス人も。

都会には都会の良さがありますが、この異常事態の中では田舎生活を羨ましく思う人はたくさんいるのでしょう。

まとめ

新型コロナウイルスで外出禁止になっているフランス人の過ごし方を紹介しました。

太陽が大好きで、寒くてもカフェのテラスに座ったりするフランス人にとっては「confinement」はとてもつらいことでしょう。

はやく収束し、いつものフランスの顔を取り戻して欲しいものですね。

※2020年3月29日の情報です

 

使えるフランス語をカフェで習得
何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強

まずは、無料体験から

この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

話せるフランス語をカフェで習得 | 何度でも聞ける1対1レッスン
今すぐ無料体験!
話せるフランス語をカフェで習得 | 何度でも聞ける1対1レッスン
今すぐ無料体験!