休日は部屋の片付けをするのが趣味という人もいますが、中には部屋の片付けが苦手な人もいるでしょう。
フランス語で学ぶ!部屋をスッキリさせる片付けのコツとフレーズ集
このレッスンでは、部屋の片付けが上手な友達にアドバイスを受ける、そういったシチュエーションを見てみましょう。
目次
会話
ファニーはソフィーの家に遊びに行きます。
Fanny : Salut Sophie !
こんにちはソフィー!
Sophie : Salut Fanny ! Rentre !
こんにちはファニー!入って!
Fanny : Comme d’habitude, c’est bien rangé chez toi !
いつも通り、よく片付いてるわね!
Sophie : Merci.
ありがとう。
Fanny : Il faut que je range chez moi aussi. Mais je suis très fainéante pour faire le ménage.
私も片付けなくちゃ。でも、掃除をするのが面倒なのよ。
Ces étagères sont jolies ! Il y avait déjà ces étagères quand tu as emménagé ici ?
この棚、かわいいわね!引っ越してきた時に、もうこの棚はあったの?
Sophie : Non, c’est moi qui les ai installées. J’aime bien le bricolage.
ソフィー : いいえ、私が取り付けたのよ。日曜大工は好きだからね。
Fanny : C’est toi qui l’as fait !? Super !
あなたがやったの!? すごいわ!
Sophie : Ce n’est pas difficile. J’ai acheté des planches, les ai installées et les ai peints.
難しくないわよ。板を買って、取り付けて、ペンキを塗るの。
Fanny : Je vais essayer !! Mais, même si je fais des étagères, ça ne veut pas dire que je range…
私もやってみるわ!でも、棚を作っても、片付けるとは限らないのよね …。
Sophie : Je pense que si tu fais des étagères, tu es plus motivée pour ranger.
棚を作れば、もっとやる気になるんじゃない?
Fanny : Tu penses ?
そう思う?
Sophie : Oui, bien sûr !
ええ、もちろん!
Fanny : Je vais essayer !
やってみるわ!
今週のポイント
Comme d’habitude : いつも通りに
“habitude“は「習慣」を意味する名詞ですが、”comme de“を伴い”comme d’habitude“で「いつも通りに」という意味で副詞的に使います。
また、ここでは冠詞がつかないことに注意しましょう。
Corentin : Salut Élodie ! Ça va ?
やあエロディー!元気?
Élodie : Salut Corentin ! Oui, ça va bien.
こんにちはコランタン!ええ、元気よ。
Corentin : Claire n’est pas encore arrivée ?
クレールはまだ来てないの?
Élodie : Elle m’a appelé en disant qu’elle arriverait en retard comme d’habitude !
いつも通り遅れるって電話があったわ!
Ranger : 整理する、片付ける
“ranger“は「整理する」「片付ける」を意味する動詞です。
また”rangé,e“で「整理されている」という意味で使い、本文でも出てきたように”c’est bien rangé“で「よく整理されている」といった形でよく使われます。
Valentin : Salut Jessica! Rentre. Pardon c’est un peu le bordel, je n’avais pas le temps de ranger.
やあジェシカ!入って。ごめん、ちょっと散らかってるけど。片付ける時間がなくてさ。
Jessica : Je t’aide pour ranger si tu veux ! Si on le fait à deux, ça va être rapide !
良かったら片付けるの手伝うわよ!二人でやれば早いわよ!
Valentin : Merci !
ありがとう!
Fainéant, e : 怠惰な、ぐうたらな
“fainéant, e“は「怠惰な」「ぐうたらな」を意味する形容詞で日常会話でよく耳にします。
Noémie : Tu as fait le footing hier ?
昨日、ジョギングしたの?
Bastien : Non, j’étais trop fainéant…
いや、なまけちゃってさ…。
Noémie : Ce n’est pas bien !
良くないわよ!
Bastien : Oui, je vais faire ça demain !
ああ、明日はやるよ!
Faire le ménage : 掃除をする
“ménage“は本来「家事」を意味する名詞ですが、”faire le ménage“で「掃除をする」という意味で使います。
Céline : Demain il faut que je fasse le ménage, mais je n’ai pas envie.
明日は掃除しなきゃ。でも、したくないわ。
Margaux : Ah bon ? Moi, je l’aime bien. Tu peux faire le ménage en chantant !
そうなの?私は好きよ。歌いながら掃除したら?
Céline : Non, je ne sais pas chanter !
だめよ、私は歌が下手なの!
Vouloir dire : 意味する
“vouloir“は「〜したい」を意味し”dire“は「言う」を意味する動詞ですが、”vouloir dire“で「意味する」という意味で使います。
Audrey : J’ai entendu un japonais dire “moshi moshi”. Ça veut dire quoi ?
ある日本人が「もしもし」って言ってたんだけど、どういう意味?
Takeshi : Ça veut dire “allo”.
“allo”っていう意味だよ。
Audrey : C’est mignon ! Quand je t’appellerai, je dirai “moshi moshi” !
かわいいわね!今度あなたに電話するとき、「もしもし」って言うわ!
フランスでは、日曜大工に凝っている人をよく見かけます。まだ、体験したことがない人は挑戦してみてはどうでしょうか?
近所でも日曜大工に凝っている人もいるでしょうから、道具を借りることもできますし、そこから交遊が始まることもあるでしょう。