フランス語でプレスリリースを書く

    出産休暇を取ったセリーヌに代わって、クレールはプレスリリースを書くようジョナタンに頼まれます。果たしてうまくできるでしょうか?

    このレッスンでは、プレスリリースを書く、そういったシチュエーションを見てみましょう。

    会話

    ジョナタンとクレールはプレスリリースについて話しています。

    Jonathan : Tu sais, Céline a pris un congé de maternité.

    ねえ、セリーヌが出産休暇を取ったんだよ。

    Claire : Ah oui? Je n’étais pas au courant. Cool!

    そうなの?知らなかったわ。良かったわね!

    Jonathan : Oui, moi aussi je suis content pour elle.

    ああ、僕もうれしいよ。

    Mais est-ce que tu pourras rédiger un communiqué de presse à la place d’elle?

    ところで、彼女の代わりにプレスリリースを書いてくれる?

    Claire : Je ne suis pas sûr que je pourrai bien rédiger, mais j’aimerais bien tenter.

    うまくできるかわからないけど、やってみるわ。

    Jonathan : Très bien. On va sortir une nouvelle gamme de dentifrice.

    良かった。歯磨き粉の新シリーズが出るんだけど、

    Tu pourras rédiger un communiqué de presse sur ça?

    そのプレスリリースを書いてくれる?

    Claire : D’accord.

    わかったわ。

    Jonathan : Tu pourras me le montrer après demain?

    明後日見せてくれる?

    Claire : D’accord.

    わかったわ。

    2 jours plus tard 2日後

    Jonathan : Tu as terminé?

    終わった?

    Claire : Oui, tu peux regarder?

    ええ、見てくれる?

    Jonathan : Très bien! Il sera mis en ligne aujourd’hui!

    いいね!今日、アップするよ!

    今回のポイント

    出産休暇

    知らないと困るフランス語de勉強

    congé は「休暇」を意味する名詞で、maternité は「出産」を意味する名詞です。congé de maternité で「出産休暇」という意味で使います。

    (Au téléphone 電話で)

    Noémie : Salut Sarah! Ça va bien?

    こんにちはサラ!元気?

    Sarah : Oui, j’ai pris un congé de maternité.

    ええ、出産休暇を取ったのよ。

    Noémie : Si tu as besoin d’aides, n’hésite pas!

    手伝いが必要だったら、遠慮なく言ってね!

    Sarah : Merci!

    ありがとう!

    知っている

    courant は「流れ」を意味する名詞ですが、être au courant で「知っている」という意味で使います。

    また être au courant de ~ で「〜について知っている」という形で使うことができます。

    Jonathan : Olivier va partir aux États-Unis pour le travail.

    オリヴィエが仕事でアメリカに行くんだよ。

    Clément : Ah bon? Je n’étais pas au courant.

    そうなの?知らなかったわ。

    Jonathan : Il va rester 3 ans là-bas.

    3年いるんだって。

    Clément : On va fêter son départ!

    彼の送別会をしなくちゃ!

    Jonathan : Oui!

    そうだね!

    プレスリリース

    communiqué は「公式発表」を意味する名詞で、presse は「新聞」「プレス」を意味する名詞です。

    Communiqué de presse で「プレスリリース」という意味で使います。

    Simon : Tu fais quoi?

    何やってるの?

    Cindy : Je suis en train de rédiger un communiqué de presse.

    プレスリリースを書いてるの。

    Simon : Tu dois le rendre quand?

    いつ提出しなきゃいけないの?

    Cindy : Demain.

    明日よ。

    Simon : Tu veux que je t’aide?

    手伝おうか?

    Cindy : Non, merci ça va aller!

    大丈夫よ、ありがとう!

    〜の代わりに

    知らないと困るフランス語de勉強

    place は「場所」を意味する名詞ですが、à la place de ~ で「〜の代わりに」を意味します。

    Émilie : Demain, j’ai une réunion. Tu pourras aller chercher Claire à l’école à ma place?

    明日、会議があるの。私の代わりにクレールを学校まで迎えに行ってくれる?

    Lucas : Oui, bien sûr. À quelle heure?

    ああ、もちろん。何時?

    Émilie : À 17h. 

    17時よ。

    Lucas : D’accord.

    わかった。

    Émilie : Merci!

    ありがとう!

    〜をウェブサイトにアップする

    mettre は「置く」を意味する動詞、ligne は「線」を意味する名詞です。

    mettre ~ en ligne は「並べる」を意味し、またインターネット用語として「ウェブサイトにアップする」という意味でも使います。

    Simon : Ce matin, j’ai regardé le site de notre société. La page pour le nouveau produit n’était pas encore en ligne.

    今朝、会社のサイトを見たんだ。新製品のページがまだアップされていないようだけど。

    Cindy : Je vais demander à Olivier. C’est lui qui s’est occupé de le mettre en ligne.

    オリヴィエにきいてみるわ。彼がアップしたの。

    Simon : D’accord. Merci.

    わかった。ありがとう。

    フランス語で文章を書くのは大変ですが、フランスに住んでいると、手紙などフランス語で文章を書く機会もあることでしょう。

    大変ですが、書くことに慣れることは重要です。可能な時には、ネイティブの人にチェックしてもらうこともいいですね。

    使えるフランス語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く 

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

    知らないと困るフランス語de勉強

    雪景色のパリ

    雪に覆われたパリは景色としては素敵なのですが、実際には道は滑るし交通は麻痺するしで困ったことだらけ。今回はパリに雪が降るとどうなるかを覗いてみましょう。雪でキャン…