フランス語の表現:カーテンを取りかえて模様替え

    1. フランス語会話・勉強

    マノンは、部屋の雰囲気を変えようと模索しています。カーテンを取りかえるのが簡単に部屋の雰囲気を変えるいい方法だと考えますが…。

    このレッスンでは、新しいカーテンを購入する、そういったシチュエーションを見てみましょう。

    会話

    ニコラとマノンはカーテンについて話しています。

    フランスでソファに座ってコーヒーを飲む年配の夫婦。

    Nicolas : Tu as l’air pensif.

     何か考え事をしてるようだね。

    Manon : J’aimerais bien changer de rideaux. Je les trouve un peu sombre.

    カーテンを変えたいの。ちょっと暗いと思うの。

    Nicolas : Tu penses ? Moi, j’aime bien. Mais l’atmosphère changera si on change de rideaux.

    そう?僕は好きだな。でも、カーテンを変えれば雰囲気も変わるだろうね。

    Manon : Oui, tu es occupé ? Si tu peux, on va au magasin de décoration pour acheter des rideaux cet après-midi ?

    ええ、忙しい?できれば、今日の午後、カーテンを買いにインテリアのお店に行かない?

    Nicolas : Ok ! Je vais chercher ma voiture.

    いいよ!車とってくるよ。

    (Au magasin お店で)

    Nicolas : Il y a plein de rideaux différents !

    色んなカーテンがあるね!

    Manon : Oui, on a du mal à choisir.

    ええ、選ぶのが難しいわ。

    Nicolas : Regarde celui-ci ! Il est joli, non ?

    これ見て!かわいくない?

    Manon : Euh, je préfère que la couleur soit plus claire. Sinon, qu’est-ce que tu penses de ça ?

    うーん、もっと明るい方がいいわ。それより、これはどう思う?

    Nicolas : Oui, il est bien! On va prendre ça !

    そうだね、いいね!これにしよう!

    (À la maison お家で)

    Manon : On va enlever le rideau et le remplacer par le nouveau !

    カーテンを外して新しいのに代えましょう!

    Nicolas : Ok !

    いいよ!

    Manon : Regarde ! Ça change beaucoup !

    見て!ずいぶんと変わったわ!

    Nicolas : Oui, j’ai l’impression que l’espace est plus agréable !

    ああ、さらに居心地が良くなった感じがするね!

    今週のポイント

    フランスのカーテンが正面にある窓。Rideau : カーテン

    rideau“は「カーテン」を意味する名詞です。また劇場などの「幕」という意味も含まれています。複数形は”rideaux“となります。

    Jessica : Il y a du soleil.

    太陽が出てるわ。

    Bastien : Tu veux que j’ouvre le rideau ?

    カーテンを開けようか?

    Jessica : Oui, s’il te plaît!

    ええ、お願い!

    Un peu : 少し

    peu“は単体で「少し」を意味する副詞ですが、”un“を伴い”un peu“で、「少し」として使います。

    Sarah : Ce manteau est très joli !

    このコート、とてもかわいいわ!

    Antoine : Oui, il est bien pour toi.

    ああ、君によく似合うよ。

    Sarah : Mais, c’est un peu cher…

    でも、ちょっと高いわ…。

    Antoine : Si tu veux, je participe.

    良かったら、僕も出すよ。

    Sarah : C’est vrai ? Merci !

    本当?ありがとう!

    暗い雰囲気のトンネルです。Sombre : 暗い、薄暗い

    “sombre“は「暗い」「薄暗い」を意味する形容詞です。また対義語となる「明るい」の意味を持つ”clair, e“も共に覚えておきましょう。

    Jessica : Il est un peu sombre. Tu peux allumer la lumière ?

    ちょっと暗いわ。電気つけてくれる?

    Bastien : Ok ! Il faut changer d’ampoule. Je vais la chercher.

    いいよ! あっ電球変えなきゃ。買ってくるよ。

    Jessica : Merci !

    ありがとう!

    Enlever : 取り出す、取り除く

    enlever“には様々な意味がありますが、何かを「取り出す」「取り除く」という意味でも使います。

    Damien : C’est difficile d’enlever la tache…

    しみを取り除くのは難しいなあ…。

    Sophie : Tiens, avec ce produit, ça part tout de suite !

    はい、この製品なら、すぐに取り除けるわ!

    Damien : Oui, c’est vrai! Merci !

    あっ、本当だ!ありがとう!

    日没時にフランスの記念碑の隣に立つ男性のシルエット。Remplacer A par B : AをBと取りかえる

    remplacer“は「取りかえる」を含む動詞で、しばしば”par“を伴って”Remplacer A par B“の形で使われます。

    Romain : Je suis content du site que tu as fait. Mais tu peux remplacer la page de contact par celle-là ?

    君が作ってくれたウェブサイトに満足してるよ。でも、問い合わせページをこれと代えてくれない?

    Lucie : D’accord. Je vais faire ça tout de suite.

    わかったわ。すぐ代えるわ。

    Romain : Merci !

    ありがとう!

    部屋の模様替えをしたいときにカーテンを新しくすることは、効率的に素早く行えるいい方法ですね。

    学生さんの中には、自分にとって理想的なアパートに住むのは少し難しいと考える方もいらっしゃるかもしれません。

    そのような時、可能であればカーテンを取りかえるのもいい方法かもしれませんね。

    使えるフランス語をカフェで習得
    何度でも聞ける1対1レッスンはコスパ最強
    【先生を選んで、無料体験する!】

    開く

    この記事を読んだ方はこんな記事も読んでいます

    フランスの電車の横に立つひげを生やした男性。

    ストの多い国、フランス

    フランスはスト(ストライキ)が大変多い国です。年によっては、パリの地下鉄が1ヶ月も機能しない年もあります。スト時は、車を使う人も増えますから、道も混んでしまいます。今…