フランスの電子たばこ事情

  1. フランス語会話・勉強

たばこに変わり人気を博しているのが電子たばこですが、フランスでの電子たばこはどんな扱いを受けているのでしょうか?

カフェで電子タバコ

今日の花子さんとマリーさんはカフェでおしゃべりを楽しんでいます。ところが店内で何か強いにおいが漂ってきて…?

会話

Hanako : Ça sent quelque chose…la vanille ?

何かのにおいがするけど…バニラ?

Marie : Il y a une femme derrière toi, qui fume une cigarette électronique.

あなたの後ろに、電子タバコを吸っている女性がいるのよ。

Hanako : Ah, ok. Mais il n’est pas interdit de vapoter dans un café ?

ああ、なるほど。でもカフェの中で電子タバコを吸うのって禁止じゃないの?

J’ai entendu un changement de loi, il y a quelques jours.

法律が変わったって何日か前に聞いたわ。

Marie : Pour le moment, non. Il vient d’être interdit au bureau et dans le transport public, mais pas dans le café.

今の所、違うわね。オフィスや公共の交通機関は禁止になったところだけど、カフェの中は禁止じゃないのよ。

Hanako : Dommage pour ceux qui ne fument pas.

吸わない人には残念なお知らせね。

J’ai compris que le vapotage serait interdit au même titre que le tabac.  

電子タバコを吸うことも、タバコと同じように禁止になったのだと思っていたわ。

ポイント

フランスで女性が窓の前でタバコを吸っている。

la cigarette électronique

la cigarette électronique」は「cigarette 紙巻たばこ」と「électronique 電子の」で「電子たばこ」のこと。「l’e-cigarette」と呼ぶこともあります。

たばこより害が少ないとの触れ込みと、おしゃれなイメージで、年々人気が高まっています。

日常的には「紙巻たばこ」を指すのにもたばこの総称である「tabac」を使うことが多いですが、電子タバコを「tabac électronique」とは呼ばないので注意してくださいね。

vapoter

vapoter」とは「電子たばこを吸う」という意味の動詞で 、電子たばこの登場と共に誕生した、新しい単語です。

電子たばこを吸うと出てくる「vapeur 蒸気・湯気」から発生しています。

「電子たばこを吸う人」は「vapoteur」、「電子タバコを吸うこと」は「vapotage」。まとめて覚えてしまいましょう。

フランスの電子たばこ事情

購入場所

普通のたばこが買えるのは「buraliste」や「tabac」と呼ばれるたばこ屋です。

もちろん「cigarette électronique」も取り扱っているところはありますが、売っていなかったり、種類が少なかったり。

では「vapoteur」は主にどこで「cigarette électronique」を買うかというと、専門店やインターネットが人気のようです。

特に専門店は、たばこ屋と違いおしゃれで開放的なイメージのお店が多く、たばこ屋のイメージとはかけ離れたものになっています。

吸える場所

フランスのオフィスで男性が別の男性と話している。

近年新しく登場したからか、特に規制がされていなかった「vapotage」ですが、2017年10月から政令で規制がされるようになりました。

cigarette électronique」に含まれるニコチンの有無は関係せず、どちらのタイプにも適応されます。

vapotage」が禁止になったのは以下の3箇所です。

未成年を対象にした学校や施設

締め切られた公共の交通機関の中

共同で使用する締め切られた仕事場

2番目と3番目に「締め切られた」とあるように、締め切られていない場合は「vapotage」は禁止ではありません。

また、窓を開ければOKというものでもなく、締め切りにできる環境の中ではNGという解釈です。

禁止になったのは上記の3箇所だけなので、公共の場であってもカフェやレストランでは、お店が禁止していない限りは吸ってもOKというわけです。

ちなみに普通のたばこは、カフェやレストランの室内ではNG・テラスなどではOKと「cigarette électronique」とルールが違うので気をつけてくださいね。

author avatar
ソフィー(Sophie) この記事を書いた人

来日(1998年)以来23年間、日本でフランス語指導に携わるベテラン講師(京都在住)。パリでの生活経験も有します。最大の強みは、日本語でのコミュニケーションが可能な点です。
パリではECEインターナショナルスクールにてクボタ・ヨーロッパの従業員(日本人)に指導。来日後は、エスパス・フランセ語学学校、日本女子大学、桐朋学園高校、外務省、その他企業にて、初心者から上級者まで豊富な指導経験を有します特に初心者の方が躓きやすい発音について、「難しくない」と感じられるよう基礎から丁寧に指導することに注力しています。 忍耐強く、発音や文法を丁寧に繰り返し指導するのがモットー。グラフィックデザインのスキルを活かし、描画を取り入れた分かりやすい説明も得意です。ご希望に応じて英語でのフランス語レッスンや、アートレッスン(仏語/英語)も提供可能です。

\ まずは、お試しレッスン!  /

フランス語教室をお探しの方へ、フランス人講師を条件を絞り込んで全国から探すことができます。フランス語を学ぶのに最適なカフェマンツーマンレッスンです!教室よりも簡単・経済的に学べる!まずは、無料体験レッスン

 フランス語教室をお探しの方へ。全国からフランス人先生を条件に合わせて絞り込んで探すことができます。
 フランス語を学ぶのに最適なカフェでのマンツーマンレッスン!教室よりも簡単かつ経済的に学べます。優秀な講師によるプライベートレッスンが評判。

  • まずは無料体験レッスン>

    フランス語マンツーマン

    納得いくまで何度でも!無料体験レッスン

    無料体験レッスンをお受けになっても、ご入会の義務はございません。

    講師からの強引・一方的な勧誘は一切ありません。

    入会後も相性が合わないと思ったら、いつでも先生を変更可。

  • 近くのフランス語先生を検索する>

    フランス語マンツーマン

    場所・時間を選ばない柔軟な受講スタイル

    担任制で挫折知らず!目標達成まで伴走

    LINEでいつでも質問OK!自宅学習を徹底サポート

    自分のやりたいペースでオーダーメイド安心して学べる。

  • 卒業生のご感想はこちら>

    フランス語マンツーマン

    「友人とフランス語で気兼ねなく会話を楽しむ」ことが、可能になりました。

    カフェのリラックスした雰囲気の中で、先生との自然な会話を通じて、生きた言葉を身につけることができました

    すぐに質問でき、その場で丁寧な解説を受けることができ効率的。

    言語を向上させるだけでなく、異文化理解にも繋がった。

\ まずは、お試しレッスン!  /

\\まずは無料お試しレッスン!//
近くのフランス語先生とマンツーマン
\\まずは無料お試しレッスン!//
近くのフランス語先生とマンツーマン